加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,114,373
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-03-16)

(2020-03-17 16:09:53)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-03-16)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-03-16)
2020-03-16 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-03-16)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-858-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


精品;聚民心;熔喷布;洋垃圾;浮士德;医疗废物;步履铿锵;精神标识;如火如荼;弹指一挥间。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Soleilgaga/Malo/Sonia)法语媒体词句选译-综合比对各类岗位的平均工资


Une différence encore plus importante est à noter, si l’on compare les salaires moyens des femmes et des hommes, tous postes confondus.
值得注意的是:如综合比对各类岗位的男女平均工资,两性之间的差距则更大。


三、(Queen Lynn/Sonia/soleilgaga/Gabrielle/Éric/Calhoun)法语媒体词句选译-消费者抢购货架上的面食、大米和罐头

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-03-16)

Les enseignes alimentaires s’étaient préparées à la ruée des consommateurs aux rayons pâtes, riz et conserves. On y est. Les restrictions imposées dans le Morbihan depuis ce lundi accentuent le phénomène.
食品连锁店为应对消费者赶来狂抢货架上的面食、大米和罐头,早就做好了准备。如今,果然发生了抢购潮。莫尔比昂省本周一起实施的限购举措,进而加剧了这一现象。


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (15 mars 2020)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-03-16)

法广(15 mars 2020)播报法国市政选举冒险举行导致弃权率创纪录的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/rfi-abstention-record-elections-municipales-oui-ou-non-second-tour-200316.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

五、(Queen Lynn)汉法对照(附音频)法国总统马克龙2020年3月12日就新冠肺炎疫情发表电视讲话摘录-4

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-03-16)

C’est pourquoi je demande ce soir à toutes les personnes âgées de plus de 70 ans, à celles et ceux qui souffrent de maladies chroniques ou de troubles respiratoires, aux personnes en situation de handicap de rester autant que possible à leur domicile.
因此,我今晚要求:所有70岁以上的老人、慢性病或呼吸疾病女性和男性患者及有残疾者尽可能待在家中。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4D000B63FF265418F4690D1B5818316E1B43&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有