加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,116,213
  • 关注人气:2,202
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-02-14)

(2020-02-15 17:03:24)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-02-14)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-02-14)
2020-02-14 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-02-14)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-828-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


抗体;血清;下水道;免疫学;尿不湿;生理裤;补短板;生物安全;博士生导师;女性卫生用品。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Marine)法语媒体词句选译-燃油税大幅上涨激起“黄背心”愤怒


Provoquée par la forte augmentation de la taxe carbone sur les carburants à l’automne 2018, la colère des «gilets jaunes» a ébranlé le pouvoir d’Emmanuel Macron
2018年秋燃油税大幅上涨激起的“黄背心”愤怒,撼动了马克龙政权。


三、(Calhoun/Queen Lynn/Éric)法语媒体词句选译-一篇富有实质内容且有新意的演讲


Le chef de l’État a livré un nouveau et substantiel plaidoyer pour la prise en charge par les Européens de leurs propres intérêts de sécurité, face à un ordre international bouleversé, a-t-il relevé, par une triple rupture : stratégique, politico-juridique et technologique.
国家元首发表了一篇富有实质内容且有新意的演讲,力主欧洲人面对动荡的国际秩序要掌控自身的安全利益。他指出,为此必须实现战略、政法及科技三个方面的决裂。


四、(Isabelle/Éric)法语媒体词句选译-以不可逆转方式消灭病毒

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-02-14)

Une substance qui détruit les virus par simple contact, de manière irréversible, et parfaitement inoffensive pour l’organisme : c’est la découverte étonnante d’une équipe de chercheurs de l’université de Genève, de l’École polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL) et de l’université de Manchester. Cette molécule miracle est pourtant issue... de sucre.
一种通过简单接触即能以不可逆转方式消灭病毒、且对肌体完全无害的物质,由日内瓦大学、洛桑联邦理工学院和曼彻斯特大学组成的研究团队发现,着实令人惊喜。孰料,这种神奇物质的分子来源不过是糖而已 !


五、(非洲中资公司志愿者Romée/Calhoun)法国电视二台/France 2 (8 février 2020)播报法国专家称儿童对新型冠状病毒的抵御力较强的新闻听写译练习答案

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-02-14)

Parmi les nouveaux malades en Haute-Savoie, c’est assez rare, un enfant reconnu porteur du Coronavirus. Il a 9 ans et a fréquenté 2 établissements scolaires ces derniers jours. Ils ont été temporairement fermés car les médecins envisagent tous les scenarios possibles.
- On peut s’attendre à d’autres cas chez des enfants puisqu’une personne est censée en contaminer deux. Mais simplement ces enfants seront dépistés donc pris en charge si jamais par malheur ils étaient contaminés. Et il faut savoir que la maladie est plutôt bénigne apparemment chez les enfants. Jusque-là, très peu d’enfants ont été touchés par le virus. Certains médecins avancent l’hypothèse qu’ils seraient plus résistants à la maladie.
在上萨瓦省新增病例中,有一个儿童被确诊携带该冠状病毒,此现象相当罕见。这个儿童九岁,近日曾多次去过两所学校。如今,相关学校已被临时关闭,因为按医生的见解,各种情况都可能发生。
- 人们担心其他孩子中也出现病例,因为一个人有可能传染两个人。不过,万一他们已不幸被传染,也会被检测出来,并被收治。此外,应该知道,儿童患此病似乎无凶险结果。至今,被该病毒感染的儿童很少。据某些医生推测,儿童抵御此病的能力较强。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D93E12F0E8F2E1E2DDF7F8A5362795F5ECABE6EEE7F0F5FAE4&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有