加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,107,105
  • 关注人气:2,202
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-01-11)

(2020-01-12 16:22:16)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-01-11)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-01-11)
2020-01-11 CFT-Dico 法语翻译之友

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-01-11)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-795-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


授勋;表彰;隔离墩;青蒿素;对症下药;望闻问切;发人深省;刮骨疗毒;金无足赤;妙手回春。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(François/Inès)法语媒体词句选译-韦恩斯坦强奸性侵案开庭审理

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-01-11)

Le procès pour viols et agressions sexuelles d’Harvey Weinstein, ancien producteur star du cinéma américain, s’est ouvert à New York, lundi 6 janvier.
1月6日(星期一),原美国著名电影制片人哈维·韦恩斯坦强奸性侵案在纽约开庭审理。


三、(Queen Lynn)法语媒体词句选译-对此举的后果分析尚属猜测


Les conséquences de l’assassinat du plus important général iranien, Ghassem Soleimani, par une frappe militaire américaine, vendredi 3 janvier, à Bagdad, relèvent, pour l’instant, de la spéculation, mais on peut parier sans risque de se tromper qu’elles seront profondes et multiples.
伊朗最重要的将军苏莱曼尼1月3日(周五)在巴格达被美军袭杀。目前,人们对此举的后果分析尚属猜测,但毋庸置疑,其后果将是深重和多方面的。


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (10 janvier 2020)综合练习


法国电视二台(10 janvier 2020)播报法国某市出台打击野蛮倾倒垃圾现象新招的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-dechets-deverses-sauvages-renvoyes-chez-pollueur-200110.mp3

答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》查阅。


五、(Queen Lynn)法兰西共和国总统致国民2020新年贺词/VŒUX DU PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE AUX FRANÇAIS POUR L’ANNÉE 2020(31 DÉCEMBRE 2019)听写译练习答案-04


Nous en avons tous besoin. Car durant l’année qui vient de s’écouler, nous avons vécu des moments d’épreuve - la mort de nos soldats dans la lutte contre le terrorisme, l’assassinat de nos policiers à la Préfecture de Police de Paris, les violences qui ont bousculé la vie de notre pays, les catastrophes naturelles ayant touché la France en hexagone comme Outre-mer; des moments d’émotion aussi - la disparition du Président Chirac ou l’incendie qui a embrasé Notre-Dame.
我们大家都需要安宁,因为在刚过去的一年里,我们经受了多个艰难时刻:我们的战士为打击恐怖主义而阵亡,我们的警察在巴黎警察局内被杀害,我们的国家生活被各种暴力所袭扰,法国本土与海外领地遭遇自然灾难。我们还经历了令人悲恸的时刻:希拉克总统逝世,巴黎圣母院遭烈火吞噬。
文字和音频:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=C8F0DCF0E89F9AA1DBE4A5E9DCFAE5EAFDF4EDF6EAFD&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-01-11)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有