加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,103,518
  • 关注人气:2,202
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-01-04)

(2020-01-05 15:44:21)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-01-04)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-01-04)
2020-01-04 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-01-04)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-786-2020-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


大手笔;顶梁柱;风华正茂;只争朝夕;不负韶华;《呂氏春秋》;“两个毫不动摇”;一年之计在于春;葆其美妙之青春;律回春渐,新元肇启。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Inès/Éric)法语媒体词句选译-转而实行统一积分制


La forte conflictualité autour de la réforme des retraites en France occulte l’une des conséquences majeures du passage à un régime universel par points : la carrière des enseignants va être remise à plat, leur rémunération augmentée.
围绕法国退休制改革展开的激烈冲突,“湮没”了转而实行统一积分制带来的一个重大效益:教师职业生涯将得到重新审视调整,其薪资将会增加。

三、(Inès/Éric)法语媒体词句选译-重新审视教师职业,提高其待遇


«Il faudra revoir cette profession en profondeur et la revaloriser», s’était engagé Emmanuel Macron, lors de sa conférence de presse du 25 avril.
早在今年4月25日举行的记者招待会上,马克龙就说过:“届时,应深入地重新审视这一职业,提高其待遇。


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (3 janvier 2020)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-01-04)

法国电视二台(3 janvier 2020)播报美国空袭伊拉克机场并增兵中东的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-tension-monte-apres-assassinat-d-un-general-iranien-200103.mp3

答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》查阅。


五、(Romée)法兰西共和国总统致国民2020新年贺词/VŒUX DU PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE AUX FRANÇAIS POUR L’ANNÉE 2020(31 DÉCEMBRE 2019)听写译练习答案-01

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-01-04)

Françaises, Français,
Mes chers compatriotes de l’hexagone et d’Outre-mer,
Pour la troisième fois depuis le début de mon mandat, j’ai l’honneur de m’adresser à vous le 31 décembre.

法兰西女同胞们,法兰西男同胞们,
亲爱的法国本土及海外同胞们:
自上任以来,这是我第三次有幸于12月31日向你们致辞。

文字和音频:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4E2715613708532D1069210E58402D&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2020-01-04)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有