《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-11-30)
2019-11-30 CFT-Dico
法语翻译之友
一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-751-2019-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:
殉职;银耳;断货;尿床;玛瑙;慰问信;棕榈油;手机短信;供应断档;尚方宝剑。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24
heures, et ce en chinois comme en français.
二、(Inès/Éric)法语媒体词句选译-一种极度简单化的荒唐做法
Accuser
Airbnb de tous les maux en matière de logement à Paris est
réducteur et caricatural.
把巴黎住房问题的各种弊端统统归咎于爱彼迎,这是一种极度简单化的荒唐做法。
三、(Marmotte/Éric/Isabelle/Queen Lynn)法语媒体词句选译-质疑之声又起
La
mort de treize soldats lors d’une opération de combat au Mali
relance les interrogations sur les objectifs poursuivis et la
stratégie retenue par Paris dans la région.
十三名士兵在马里的一次战斗行动中丧命,从而使针对巴黎当局对该地区的目标和战略的质疑之声又起。
四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (29 novembre
2019)综合练习
法国电视二台/France 2 (29
novembre 2019)播报某些药物弊大于利的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-medicaments-plus-dangereux-qu-utiles-191129.mp3
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》查阅。
五、(外交学院志愿者Barbara)法国电视二台/France
2 (28 novembre 2019)播报带病上班现象在法国越来越普遍的新闻听写译练习答案
Aller
travailler, même malade, une pratique de plus en plus répandue.
Dans cette boulangerie bordelaise, les salariés reconnaissent ne
pas toujours prendre le temps de se soigner. Même blessé à la
jambe, ce boulanger, n'a pas jugé bon de prendre un arrêt maladie.
Un présentéisme, même en cas de maladie, valorisée ici par le
patron.
即使生病也坚持上班的现象越来越普遍。波尔多市这家面包铺的职工们坦承,自己并非每次身体不适就花时间去看病。例如,这位做面包的师傅尽管腿受伤了,也不愿休病假。此间老板称,坚持带病上班是有理有利之举。
文字和音频链接:http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=BCE989EDF14216F4D4F1F948