加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,099,569
  • 关注人气:2,202
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-11-27)

(2019-11-28 15:40:43)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-11-27)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-11-27)
2019-11-27 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-11-27)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-748-2019-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


说贴;表彰;冰毒;备忘录;实事求是;以人为本;因循守旧;软弱涣散;保外就医;比上不足,比下有余。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Isabelle/Éric)法语媒体词句选译-工业是滋生污染和异化之地


L’industrie, depuis des lustres, a mauvaise presse. Lieu de pollution, d’exploitation et d’aliénation, elle appartient à l’ancien monde.
工业,长久以来名声不好。工业是滋生污染和异化之地,隶属旧世界范畴。


三、(Isabelle/Éric)法语媒体词句选译-没有重复单调分工至极的劳动


On rêve d’une planète sans fumées, sans cheminées, sans travail en miettes, tout entier tourné vers l’économie du savoir et des services.
世人梦想一个没有浓烟、没有烟囱、没有重复单调分工至极的劳动、完全转型为知识和服务业态经济的地球。


四、(Isabelle/Éric)法语媒体词句选译-给人的印象却是停滞不前和优柔寡断


L’engagement initial était de changer la France et les usages de la politique. À mi-mandat, l’impression est davantage au piétinement et à l’indécision.
初衷是改变法国以及政治惯例。如今任期过半,给人的印象却是停滞不前和优柔寡断。


五、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (26 novembre 2019)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-11-27)

法国电视二台/France 2 (26 novembre 2019)播报法国军队两架直升机在马里相撞造成严重人员伤亡的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-soldats-francais-morts-collision-deux-helicopteres-mali-191126.mp3

答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》查阅。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有