加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,088,109
  • 关注人气:2,202
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-09-26)

(2019-09-27 15:51:58)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-09-26)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-09-26)
2019-09-26 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-09-26)

Épreuve écrite
(26 septembre 2019)


Important :
Vous disposez de trois heures pour passer cette épreuve.
Veuillez faire imprimer la copie.
Écrivez vos réponses avec un bic ou stylo sur chacune des feuilles correspondantes.
Il est interdit de consulter un dictionnaire quelconque et de se connecter à Internet.
À la fin de l’épreuve, si vous le voulez, photocopiez avec votre smartphone chacune des feuilles ainsi que celles que vous y aurez peut-être ajoutées, et veuillez nous les envoyer séparément sur la plateforme WeChat qui nous est propre.


1.    Corrigez les fautes qui se sont glissées dans le paragraphe suivant (Barrez les mots erronés et mettez les bons mots juste au-dessous):
S’il est difficile de défendre la coopération internationale fâce à un Vladimir Poutin, décidé à refaire de la Russie une puissance qui compte sur la scène internationale, reconnaît le président français, il est pratiquement impossible de faire changer l’avis Donald Trumpe lorsqu’il s’agit des engagements de sa campagne électorale (Iran, climat, sanction commerciales contre la Chine).
Sur tous les sujets, Emmanuel Makron souhaite que lors des travaux de l’Assemblée générale, les pays s’engagent de «reprendre le contrôle à l’ONU» et réussiront «une nouvel forme de convergeance internationale». En d’autres termes «un multiladéralisme efficace», car, admet-on à Paris, l’ONU ne peut régler les différents entre les pays membres. Seules les États peuvent les faire entre eux
2.    Complétez les paragraphes suivants par les mots mis entre parenthèses que, si nécessaire, vous allez modifier comme il le faut. Et veillez à ce que les mots qui les entourent s’accordent logiquement à l’aide d’éléments changés ou maintenus correctement:
_________ (exprimer) débat général de la 74e session de l’Assemblée générale des Nations Unies mardi 24 septembre 2019, le Président français Emmanuel Macron _________ (lancer) appel au retour du courage en politique pour _________ (affronter) défis mondiaux contemporains.
Pour cela, l'auteur du premier livre au monde en langage SMS _________ (inventer) un terme, l'Adikphonia. Sa définition: «Maladie addictive _________ (provenir) avancées technologiques, plus particulièrement des téléphones portables et des nouvelles générations de Smartphones. L’individu _________ (vivre) 24 h/24 dans la connexion compulsive de peur _________ (couper) monde».
Ce manque peut entraîner des troubles de nervosité, d'anxiété passagère, voire permanente. La phase aiguë de la maladie est _________ (atteindre) quand le sujet _________ (replier) sur lui-même, dans un monde virtuel où l'absence de contact humain le submerge et  _________ (aveugler).
3.    Traduisez en chinois le paragraphe suivant :
Cet agenda de réconciliation, c’est ce que nous devons faire. C’est ce que je veux mener en France, ce que nous devons bâtir en Europe, ce que nous devons construire ici. Voilà, Mesdames et Messieurs, ce que je voulais vous dire. Je crois à ce courage de la responsabilité et, plus largement, je crois à ce retour du courage. En tout cas, je pense que nous n’avons pas d’autre choix, nous devons travailler ensemble. Nos grammaires ont changé, elles sont sans doute moins simples qu’hier, mais elles nous engagent davantage.
4.    Traduisez en chinois le paragraphe suivant :
Sur tous les sujets de sécurité, d’inégalité, de santé comme de climat, nous savons que nous aurons des comptes à rendre. Mais je ne crois pas davantage dans la facilité du pessimisme, je ne crois pas davantage dans la division. Je crois dans notre capacité à proposer, réfléchir, agir ensemble, à bâtir cet agenda de réconciliation qui permettra partout de retrouver le goût de l’avenir.
5.    Écrivez ci-dessous les noms propres en français de 16 pays francophones situés en Afrique:
            
            
6.    Écrivez ci-dessous les noms propres en français de 16 organes centraux du Parti communiste chinois ou de la République populaire de Chine:
            

7.    Traduisez en français les deux paragraphes suivants :
1)     2019年8月23日,国务院办公厅印发《关于进一步激发文化和旅游消费潜力的意见》,要求继续推动国有景区门票降价。各地可结合实际情况,制定实施景区门票减免、景区淡季免费开放、演出门票打折等政策。

2)     针对是否担心把5G技术卖给西方公司会导致华为丧失5G的领先地位问题,任正非回答道:“引入强大的公司,会提醒我们19万员工谁也不能睡懒觉,狼撵着羊跑,羊才会健康。真把华为打垮,我是真高兴。说明世界真的伟大了。如果没有打垮华为,羊就失去了竞争力。所以,我不担心”。

8.    Rédaction (en 200 mots environ) avec pour thème «70 ans de succès de la Chine populaire en rétrospective»

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-09-26)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有