加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,083,616
  • 关注人气:2,202
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-08-28)

(2019-08-29 16:04:50)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-08-28)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-08-28)
2019-08-28 CFT-Dico 法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-08-28)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-657-2019-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:

误判;拖累;发病率;成活率;死亡率;安乐死;百年树人;窗口指导;冰冻三尺非一日之寒;百足之虫,死而不僵。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;
微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Isabelle)药店抢劫案频发


该地区药店抢劫案频发,令人忧虑。
Les braquages de pharmacies se multiplient de manière inquiétante sur le territoire.


三、(Klarkson) “嫁接”仿生手臂的法国女性第一人现正学习操控假肢技巧


仿生假体动态:“嫁接”仿生手臂的法国女性第一人,现正学习操控假肢技巧。此人名叫普利西叶•德博拉,于2018年11月接受了早前断臂部位修补手术,以便安装可由大脑控制的假肢。
Prothèse bionique : la première Française à recevoir une prothèse bionique de bras apprend à la maîtriser. Priscille Deborah a été opérée en novembre 2018 de son bras amputé afin de pouvoir intégrer un bras bionique, commandé par son cerveau.


四、(Mercier)汉语中“亚马孙”和“亚马逊”有何区别?

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-08-28)

汉语中“亚马孙”和“亚马逊”有何区别?前者是个地理名字,指南美洲的亚马孙地区,后者是个企业名称,指网络巨头亚马逊公司。
En quoi diffèrent en chinois “亚马孙” et “亚马逊”?
 “亚马孙” est un nom géographique désignant l'Amazonie, en Amérique du Sud, tandis que “亚马逊” est l'appellation d'un géant du numérique, nommé Amazon.
详见《与时俱进汉法双向翻译词典》相关词条:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4D2CF2652E2C51391C65052157410F7234375E3A1471112E&cxfs=模糊查询


五、(早点睡觉)汉法对照附音频马克龙在七国集团峰会行将召开之际发表的讲话连载/Adresse d’Emmanuel Macron avant le G7 (24 août 2019)-7

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-08-28)

Lorsque la France a été frappée par les attentats en 2015, ils avaient été préparés en Syrie par des djihadistes. Si demain l’Iran se dote de l’arme nucléaire, nous serons directement concernés. Si le Moyen-Orient s’embrase, nous serons touchés. Si nous n’arrivons pas à régler la situation en Libye, nous continuerons de subir collectivement ce scandale d’émigration à travers la Méditerranée et le déséquilibre de toute une partie de l’Afrique.
2015年法国遭遇的多起袭击,就是由圣战分子在叙利亚筹划的。如果伊朗明天拥有了核武器,我们将受到直接影响。如果中东燃起战火,我们将被殃及。如果我们解决不了利比亚的困局,我们大家将继续承受经由地中海移民酿成的惊人祸害,以及非洲大片地区失衡状态的拖累。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4C1F1A652020540B256905065A21F96F162160412A&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-08-28)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有