加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,083,616
  • 关注人气:2,202
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-08-27)

(2019-08-28 16:02:53)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-08-27)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-08-27)
2019-08-27 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-08-27)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-656-2019-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


流标;放纵;保释;放荡;各抒己见;广开言路;豪放不羁;不拘形式;吃人家的嘴软;拿人家的手短。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:
13001947052;
微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Sonia/Fleur)彰显女性的心灵美及其自信、激情和性感


这款香水彰显女性的心灵美,及其自信、激情和性感。
Ce parfum célèbre la beauté intérieure d'une femme, sa confiance, sa passion et sa sensualité.


三、(Isabelle)汉法对照附音频马克龙在七国集团峰会行将召开之际发表的讲话连载/Adresse d’Emmanuel Macron avant le G7 (24 août 2019)-6

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-08-27)

Sur ces points, nous avons parfois des désaccords, et ces sujets peuvent parfois vous paraître très loin mais ils vous touchent au quotidien.
在这些问题上,我们有时会有分歧。这些议题有时显得与你们相距甚远,实际上却与你们的日常生活息息相关。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4D120E62373754150E6939405908246F0C3A&cxfs=模糊查询


四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (26 août 2019)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-08-27)

法国电视二台播报特朗普和马克龙都露出微笑显示在克服伊朗核问题危机上似有些许进展的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-macron-trump-tout-sourire-sur-iran-190826.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在该词典中查到。


五、(Calhoun)法国电视三台/France 3 (24 août 2019)播放亚马孙森林到处失火灾情严重的新闻听写译练习答案


Des colonnes de fumée, sur des dizaines de kilomètres, la forêt amazonienne prend feu des toutes parts, sans qu'une intervention humaine soit capable d'y mettre fin. Rien que ces deux derniers jours, 2 500 nouveaux foyers ont été enregistrés. Des incendies, tous d'origine humaine. Pour défricher de nouvelles parcelles, des agriculteurs y mettent le feu, mais ne parviennent pas toujours à maîtriser les flammes attisées par une sécheresse exceptionnelle. Aux premières loges de ces désastres écologiques, des Indiens vivant encore dans la forêt.
冲天烟柱绵延数十公里。亚马孙森林到处失火,致使人力无法扑灭。仅仅最近两天的统计显示,新增失火点多达2500处。所有火灾都源自人为纵火。农民为开垦新田而就地放火,大火一旦燃起,他们又控制不了,因为罕见干旱助推火势蔓延。那些依然生活在亚马孙森林内的印第安人,成为这一起起生态灾难之最直接的见证者。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4EFE08631E30543C2468403B591C256E180C&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-08-27)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有