加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,071,334
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-07-03)

(2019-07-04 15:57:30)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-07-03)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-07-03)
2019-07-03 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-07-03)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-601-2019-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


接地气;二手房;给小鞋穿;专利授权;拐弯抹角;信口雌黄;自作多情;厚颜无耻;自不量力;向垃圾宣战。

以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Sonia/Calhoun/Zoé)堪称一场小型革命

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-07-03)

德国人乌尔苏拉·冯德莱恩女士(获提名)出任下届欧盟委员会主席,“这堪称一场小型革命,何况此乃欧盟头号战略要职”。
L’arrivée de l’Allemande Ursula von der Leyen à la tête de la Commission européenne «est une petite révolution, d’autant que c’est le poste le plus stratégique de l’Union européenne».


三、(Calhoun/Zoé)学习法语基础知识


在为移民开设的课堂上,培训教员使用大量图片帮助他们学习法语基础知识。
Dans les cours proposés aux migrants, les formateurs utilisent beaucoup d'images pour les aider à apprendre des rudiments de français.

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (2 juillet 2019)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-07-03)

法国电视二台(2019年7月2日)播报现任国际货币基金总裁将出任下届欧洲央行行长的新闻听写译综合练习
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-christine-lagarde-prochaine-presidente-de-la-BCE-190702.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在该词典中查到。

五、(Barbara)法国电视二台(2019年7月2日)播报法国一列高铁因暴风雨吹倒树木受阻的新闻听写译练习答案

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-07-03)

Une nuit dont se souviendront les passagers du train Paris-Grenoble. Le TGV, parti hier soir de la capitale, a dû être arrêté plusieurs heures en gare de Lyon-Saint-Exupéry à cause de chutes d’arbres provoquées par les orages. Ils étaient plus de 200 à avoir dormi dans les wagons. Le train est reparti il y a une heure environ.
巴黎-格勒诺布尔列车的乘客将会记得这个夜晚。这趟高铁于昨晚从首都开出,尔后被迫在里昂-圣埃克苏佩里火车站停靠了好几个小时,原因是暴风雨吹倒的树木阻断了通道。200多乘客在车厢内睡觉过夜。列车在大约一个小时前才再次启动前行。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=BBC2BFA99FEFCEF3E3ECA5EDDCECE7&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-07-03)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有