加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,071,334
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-07-02)

(2019-07-03 16:04:53)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-07-02)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-07-02)
2019-07-02 CFT-Dico 法语翻译之友


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-07-02)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-600-2019-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


脑溢血;放冷箭;不攻自破;师出无名;乘虚而入;腹背受敌;固若金汤;后发制人;因噎废食;立治有体,施治有序。

以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Calhoun)逆境是冶炼伟大性格的熔炉


逆境,是冶炼伟大性格和淘汰渺小之辈的熔炉。
L'adversité est le creuset où s'épurent les grands caractères, les petits s'y évaporent.


三、(Isabelle/Zoé)日本正式恢复中断了30年的商业捕鲸活动

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-07-02)

7月1日(星期一),日本正式恢复中断了30年的商业捕鲸活动。日本所做此项宣布,让人嗅到的更多是民族主义的遗臭而非经济利益,因为“东洋人”现在几乎不再食用鲸肉。今后,日本将无须掩饰。此前,日本一直借口出于科研目的捕鲸,而众所周知其捕获的此类海洋哺乳动物最终都成了摊贩的卖货。
Après trente ans d'interruption, le Japon relance officiellement ce lundi 1er juillet la chasse commerciale à la baleine. Une annonce aux relents de nationalisme plus que d’intérêt économique, car les Nippons ne consomment presque plus de viande de baleine. Le Japon n’aura plus besoin de se cacher. Jusqu’à présent, le pays prétextait une chasse à la baleine à des fins scientifiques, alors qu’il était de notoriété publique que les cétacés finissaient sur les étals des vendeurs.

四、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (1er juillet 2019)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-07-02)

法国电视二台今日(2019年7月2日)播报马克龙总统谴责欧盟内部纷争导致各核心机构领导人难产的言论听写译综合练习
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-macron-fustige-lenteur-designation-responsables-cles-de-l-UE-190702.mp3


五、(Romée)法国电视二台/France 2 (30 juin 2019)评论板门店特金会成果的新闻听写译练习答案

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-07-02)

En fait, rien de concret n’est obtenu. Les deux leaders se mettent juste d’accord pour reprendre les discussions sur la dénucléarisation de la Corée du Nord.
- Les dossiers de fond n’ont pas avancé, et donc on a des photos, on a des images qui vont faire le tour du monde entier, qui vont placer les deux hommes au centre, et chacun va en bénéficier pour sa gloire personnelle. Diplomatie spectacle ou diplomatie efficace ? Ces images aux allures de coup de communication ne répondent pas à la question.
其实,没有取得任何具体的东西。两位领导人只是同意恢复讨论朝鲜无核化问题。
- 在实质性问题上并无进展。我们看到的照片和画面将传遍全世界,把他俩置于世人瞩目的中心,让他们各自获益,享受个人的荣耀。是外交表演,还是务实外交?那些形同公开作秀的画面没有回答这个问题。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CBEADCF0E8E4DFF48FE7EAA5D9F6E3EDABF95B0D14FEFF059F03E208&cxfs=模糊查询


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-07-02)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有