加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,071,334
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-06-29)

(2019-06-30 16:29:40)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-06-29)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-06-29)
2019-06-29 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-06-29)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-597-2019-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


回怼;践踏;把准脉;开好方;强词夺理;倒打一耙;老调重弹;颠倒黑白;处于重要关口;疾风知劲草,烈火见真金。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Sonia)波兰独臂女运动员自强不息


娜塔莉娅·帕蒂卡虽先天右前臂残缺,但既参加残疾人也参加健全人类别各种体育比赛。
Née sans avant-bras droit, Natalia Partyka participe aussi bien aux compétitions pour valides que pour handicapés.

三、(Paul)该协议以19对1的模式重申


该协议以19对1的模式重申,中国、法国和德国等19国支持2015年在巴黎签署的应对气候变暖重要协定;美国例外,因为它已于2017年退约。
Cet accord, dans le format 19+1, réaffirme le soutien des 19 pays, dont la Chine, la France et l'Allemagne, au grand accord de lutte contre le réchauffement climatique signé en 2015 à Paris, et dont les États-Unis s'en sont retirés en 2017.


四、(Isabelle)在平等和相互尊重的基础上


中国官媒宣布,美国总统特朗普和中国领导人周六在大阪达成协议,同意重启中美贸易谈判。华盛顿当局放弃对中国产品加征关税。据新华社报道,两国将“在平等和相互尊重的基础上”恢复今年5月突然中断的谈判。周六,两国元首在二十国集团大阪峰会间隙举行了会晤。
Le président américain Donald Trump et son homologue chinois se sont mis d'accord samedi à Osaka pour relancer les négociations commerciales sino-américaines, a annoncé l'agence de presse officielle chinoise. Washington renonce à taxer davantage les produits chinois. Les deux pays vont reprendre leurs négociations, qui s'étaient brutalement interrompues en mai dernier, «sur la base de l'égalité et du respect mutuel», selon Chine nouvelle. Les deux chefs d'État se sont vus samedi en marge du G20 d'Osaka.


五、(欢迎自告奋勇志愿者做此)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (29 juin 2019)综合练习


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-06-29)

法广/RFI(29 juin 2019)播报美中两国决定重启贸易谈判、美方不再加征新关税的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/rfi-chine-usa-decident-relancer-negociations-interrompues-pas-de-nouvelles-sanctions-americaines-190629.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在该词典中查到。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-06-29)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有