加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,071,334
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-06-28)

(2019-06-29 16:37:12)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-06-28)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-06-28)
2019-06-28 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-06-28)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-596-2019-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


发展瓶颈;一视同仁;投诉机制;营商环境;自我革命;与时俱进;处于十字路口;利益固化藩篱;打铁还需自身硬;外资准入负面清单。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Calhoun/Sonia/Rien)广积美德无往不胜


广积美德者,无往而不胜。
L'homme qui accumule abondamment la vertu triomphe de tout.

三、(Isabelle/Sonia)拥有赔偿权的各个索赔者


日内瓦仲裁法庭确定的赔偿金,将分发给拥有赔偿权的各个索赔者。
L'indemnité fixée par le tribunal d'arbitrage de Genève sera distribuée aux divers réclamants indemnisables.


四、(Barbara/Sonia)获取战胜自己的能力至关重要


胜利,莫过于获取战胜自己的能力。
Le triomphe suprême, c'est l'ascendant vainqueur que l'on prend sur soi-même.


译注/Notes:

ascendant (n.m.), pouvoir, influence que l'on exerce sur une autre personne grâce à une position hiérarchique ou sociale, force physique, ou stature psychologique supérieure.

Ici, «ascendant» est un nom, et «vainqueur» un adjectif. Le mot «ascendant» signifie la domination, prendre le dessus sur quelque chose. Le mot «vainqueur» veut dire que l'on parvient à prendre cet ascendant, ce contrôle de soi-même. Le sens du proverbe est que la plus grande victoire est de parvenir à être maître de soi, à contrôler ses pulsions.



五、(欢迎自告奋勇志愿者做此)《每日法语听写译》/«AUDITRANST

RA DU JOUR» (28 juin 2019)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-06-28)

法广/RFI(28 juin 2019)播报二十个集团峰会在日本开幕的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/rfi-osaka-g20-ouverture-du-sommet-190628.mp3

答案数日后将在《与时俱进汉法双向翻译词典》发布。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-06-28)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有