加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,065,542
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-05-26)

(2019-05-27 16:05:18)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-05-26)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-05-26)
2019-05-26 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-05-26)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-563-2019-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-05-26)

B超; 大数据; 远程医疗; 影像诊断; 核磁共振; 疑难病症; 激励制度; 资源匮乏; 国家卫健委; 交通不便的山区。

以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.


二、(CFT-Dico Xavier/协和医学院志愿者Ferdinando)荟萃分析


2019年,两项荟萃分析报告显示:平均每210至250位接受少量阿司匹林治疗的患者中就有一例严重出血事故,而平均每265至333位接受阿司匹林治疗的患者中才有一位得以避免严重缺血。从该利弊比率看,服用阿司匹林并非上策。
En 2019, deux métas-analyses ont montré qu’à chaque fois que 210 à 250 patients étaient traités par de l’aspirine à faible dose, se produisait une hémorragie grave et, chaque fois que 265 à 333 patients étaient traités par aspirine, un événement ischémique majeur était évité. Comme on le voit, la balance bénéfice-risque ne penche pas en faveur de l’aspirine.


三、(CFT-Dico)漫话法语中的解释性关系从句和限定性关系从句/À propos des propositions subordonnées relatives explicatives et déterminatives en français


法语中解释性关系从句区别于限定性关系从句的标志是,前者首尾须用逗点分开,后者则不用。严格来说,这两类关系从句的含义也是不一样的。请看对比实例:
● Les soldats, qui étaient fatigués, se sont mal battus. (Proposition subordonnée relative explicative)
士兵们累了,所以仗打得不好。(解释性关系从句«, qui étaient fatigués, »,此处指士兵们都累了,所以仗打得不好)
● Les soldats qui étaient fatigués se sont mal battus. (Proposition subordonnée relative déterminative)
那些疲惫的士兵仗打得不好。(限定性关系从句«qui étaient fatigués»,此处指仗打得不好的仅是那些疲惫的士兵)
En français, les relatives explicatives sont obligatoirement distinguées des déterminatives par la mise en incise entre virgules: en effet, «les soldats, qui étaient fatigués, se sont mal battus» et «les soldats qui étaient fatigués se sont mal battus» n'ont strictement pas le même sens.

四、(欢迎自告奋勇志愿者做此)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (25 mai 2019)综合练习


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-05-26)

法广(25 mai 2019)播报欧洲多国公民投票选举欧洲议员的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/rfi-elctions-europennes-france-italie-etc-190525.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在该词典中查到。


五、(山东曲阜师大志愿者François)法广(25 mai 2019)播报谁将接替特蕾莎·梅出任英国首相的新闻听写译练习答案

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-05-26)

Qui remplacera Theresa May à la tête du gouvernement britannique? Qui peut reprendre l'épineux dossier Brexit? Les candidats se bousculent, mais un se distingue, portrait à suivre de Boris Johnson...
谁将接替特蕾莎·梅成为英国首相?谁能接手处理棘手的英国脱欧问题?争先恐后欲夺得这一职位者甚多,其中一位已脱颖而出,他就是鲍里斯·约翰逊。下面来看看人们对他得描述……
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4C2A22613A15523F066914145B4625&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-05-26)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有