加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,065,542
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-04-02)

(2019-04-03 12:21:39)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-04-02)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2019-04-02)
2019-04-02 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-04-02)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-514-2019-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:

炭汇; 芬太尼; 三班制; 非洲猪瘟; 底线思维; 故弄玄虚; 模棱两可; 流行病学; 精神药品; 核威慑力量。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable: 13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.

二、(Xavier/Régine)外事无小事


外事无小事。
Rien n'est anodin en diplomatie.


三、(Mercier/Régine)古往今来必成于实


天下大事必作于细,古往今来必成于实。
De toute nature, un grand projet se réalise avec minutie, et de tout temps, une réelle réussite se construit avec des efforts concrets.


四、(Wang Xin)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (31 mars 2019)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-04-02)

法国电视二台(31 mars 2019)播报挪威年轻爸爸休育婴假在家主内的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-conge-paternite-cas-concret-190331.mp3

 

五、(北外志愿者Cécile)汉法对照(附音频)马克龙总统向国民致2019新年贺词连载-38

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-04-02)

Et cette liberté, elle requiert un ordre républicain ; elle exige le respect de chacun et de toutes les opinions ; que certains prennent pour prétexte de parler au nom du peuple - mais lequel, d’où ? Comment ? Et n’étant en fait que les porte-voix d’une foule haineuse, s’en prennent aux élus, aux forces de l’ordre, aux journalistes, aux juifs, aux étrangers, aux homosexuels, c’est tout simplement la négation de la France !
然而,这份自由,需要以共和国秩序为依托。它要求尊重每个人,尊重各种意见。某些人妄称以人民的名义发声,试问:他们代表的是什么样的人民?来自哪里?又如何代表?其实这些人不过是一群泄恨之徒的传声筒,他们攻击民选代表、治安警察、记者、犹太人、外国人和同性恋者。一言以蔽之,他们是在否定法兰西 !
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=C8F0E19DE9F4D6E7E2&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-04-02)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有