加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,066,852
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-19)

(2019-03-20 16:01:45)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-19)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2019-03-19)
2019-03-19 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-19)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-500-2019-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


生物质; 不含糊; 搭班子; 三班制; 公事公办; 故弄玄虚; 直言不讳; 中国法学会; 心脏起搏器; 等距离外交。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-19)

客服电话和微信号:13001947052。
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
Portable: 13001947052;
No du compte WeChat: 13001947052

二、(安徽大学志愿者)“黄背心”示威造成的连带损失逾1.7亿欧元


据法国保险业联合会估算,“黄背心”示威造成的连带损失高达1.7亿欧元,而巴黎香榭丽舍大街等地第十八轮示威活动又造成的破坏损失尚不包括在内。
«Gilets jaunes»: le coût des dégâts liés aux manifestations estimés à 170 millions d'euros par la Fédération française de l'Assurance (FFA). Cette estimation ne comprend pas l'acte 18 au cours duquel de nouvelles dégradations ont eu lieu sur les Champs-Élysées à Paris.


三、手机电脑两用《与时俱进汉法双向翻译词典》学法语和翻译技巧系列讲座:我国官方文书汉译法须知(I)

CFT-Ordismartdico Méthodes d’apprentissage du français et de la technique de traduction chinois-français: Bonne approche à la traduction en français de documents officiels chinois ( I )

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-19)

【说明】把汉语官方文书译成法文须遵循多项原则和程序。其中之一是,切忌闭门造车,而要先行参照法语国家同类文件的格式、措辞,以确保译文符合法语习惯表述和形态,便于法语读者理解。请看以下实例:


《中华人民共和国外商投资法》已由中华人民共和国第十三届Assemblée populaire nationale de la République populaire de Chine第二次会议于2019年3月15日通过,现予公布,自2020年1月1日起施行。

La Loi de la République populaire de Chine sur les investissements étrangers, adoptée le 15 mars 2019 par la 13e Assemblée populaire nationale de la République populaire de Chine à sa deuxième session, est promulguée par la présente. Elle entrera en vigueur le 1er janvier 2020.


全文格式和内容详见图示:
http://frenchfriend.net/cidian/01/03/01/01/mpshowimage.aspx?scc=ACA79E9AB5AA

 

四、(Isabelle)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (18 mars 2019)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-19)

法国电视二台(18 mars 2019)播报巴黎警察署长因日前首都闹市暴力肆虐而被罢官的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-polemique-limogeage-prefet-de-paris-190318.mp3

答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》查阅。
订阅词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。


五、(北外志愿者Cécile)汉法对照(附音频)马克龙总统向国民致2019新年贺词连载-32

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-19)

Nous avons commencé à leur apporter des réponses et je sais leur impatience légitime, mais il faudra aller plus loin.
我们已经开始向他们做出回应,我也知道他们理所当然地感到迫不及待,因此需要做得更多。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DADCD2F09FEBD2F6E1A3EEF2E3E8E9F2F0F9DCF2&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-19)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有