加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,066,146
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-17)

(2019-03-18 12:19:52)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-17)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2019-03-17)
2019-03-17 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-17)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-498-2019-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


根深叶茂; 放管结合; 大众创业; 万众创新; 高技术产业; 装备制造业;《告台湾同胞书》; 市场主体总量; 市场准入负面清单; 单位国内生产总值能耗。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-17)

客服电话和微信号:13001947052。
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
Portable: 13001947052;
No du compte WeChat: 13001947052

二、(Xavier)舍己为人的精神


人们情不自禁地钦佩他的勇气和舍己为人的精神。
Son courage et son altruisme forcent l’admiration !


三、(Mercier)一生最美好的时刻是当下


人类最年长的老寿星田中加子说,她“喜欢数学”,认为其一生最美好的时刻是“当下”。
La doyenne de l'humanité, Kane Tanaka, dit «aimer les mathématiques» et considère que le meilleur moment de sa vie, c'est «maintenant».

四、(安徽大学志愿者Barbara)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (14 mars 2019)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-17)

法国电视二台 (14 mars 2019)播报法国商场试用机器人巡回查看货架的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-robot-en-rayon-multiples-fonctions-test-bordeaux-190314.mp3


五、手机电脑两用《与时俱进汉法双向翻译词典》学法语和翻译技巧系列讲座:绕不过的两个阶段(下)

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-17)

CFT-Ordismartdico Méthodes d’apprentissage du français et de la technique de traduction chinois-français: Deux étapes incontournables (Deuxième Partie)
要通晓法语和汉法互译技巧,停留在上述初级阶段是断然不行的。必须提升至高级阶段,因为就句子作为翻译单位而言,中文和法文结构和含义能做到完全一致者可谓凤毛麟角。小于句子的互译单位,绝对等值的也不多。翻译如果局限于初级阶段,互译所见各类词、短语、句子、段落,乃至文章,就会产生人们通常所说的“硬译”、“死译”现象,陷入“法式中文”或“中式法语”窘境。要掌握地道法语,当一个称职的中法互译高手,必须认真学习、领悟和精通汉法两种语言各自的固有形态和所承载的信息特性,即把握两种语言各自的形象和逻辑思维方式,迈入学用法语和翻译技巧的高级阶段。就国人来说,尤其要养成对典型法式语言思维的敏感性,对此类词语、句型,遇一个,记一个,用一个,并持之以恒,逐渐使之成为一种习惯。我们可以毫不夸张地说,养成这种本能之时,就是通晓法语之日。
请看以下结构复杂程度渐进的各个实例:

● Mille mercis. 非常感谢!
● Je vous en prie. 不用谢。
● J'arrive! 来啦!〔用于给敲门者回话〕
● Toutes les options sont ouvertes. 各种选择都有可能。
● Ça n’a rien donné. 毫无结果。
● Zinedine Zidane est une légende vivante. 齐达内是个传奇人物。
● Les deux candidats sont au coude-à-coude dans les sondages. 两位候选人的民意指数十分接近。
● La gloire n'est que fumée, j'en conviens. 我承认,荣耀乃过眼云烟。
● Shanghai occupe la première place en termes d'attrait touristique pour la semaine fériée du Nouvel An chinois qui vient de s'écouler. 刚过去的这个春节假期,上海旅游人气最高。
● Nous n'avons pas droit à l'erreur, car la compétition est courte, et tout faux-pas peut être fatal. 我们不能出差错,因为比赛时间短,即便走错一步都是致命的。
● Pour le moment, on ne sait vraiment pas s'il faut sortir le champagne ou le brassard de deuil. 眼下,确实不知是拿出香槟庆贺还是戴黑套袖哀悼?〔指“成败难卜”、“祸福难料”〕
● Le gouvernement français dégaine sa taxe GAFA. Une trentaine de groupes du numérique verront bientôt un impôt de 3% sur leurs chiffres d'affaires en France en attendant que les pays de l'Union s'entendent sur une taxe commune. 法国政府亮剑,出台GAFA税种,即向人称GAFA(谷歌、亚马逊、脸书、苹果)等互联网企业征税。 约30个数码集团很快就要按其在法营业额的3%缴纳税款。然而,欧盟其它国家目前尚在商议相关统一征税事项。
以上源自法语国家和地区的众多语句实例有一个共同点:都不同程度地超出了汉语思维词语的组合习惯;换言之,汉语通常是不会如此组词和造句的。这就是所谓的法语特色思维词句,值得格外留意学习、牢记和参照使用。
朋友们也许会问:作者介绍的方法虽好,但不现实。在当今社会,人们的生活、学习和工作节奏都很快。有几人能按照上述方法日积月累地构建所需法语思维特色词句库呢?
在此,推荐一个省事办法。那就是查阅在线手机和电脑两用《与时俱进汉法双向翻译词典》(CFT-Dico)。该词典辑录了十二万六千余汉法对照词条,由数十位志愿者一茬接一茬追踪汉法翻译实践汇集整理,并经多位数十年从事法语口笔译专家、学者与法语国家同行合作编纂而成。这些词语具有符合法语思维、接地气、选项丰富、权威可靠、更新及时等特点。它实际上是替代您预先做了构建所需法语思维特色词句库的繁杂工作,某种程度上可以助您学习法语和翻译时节省不少时间。本文列举的所有例句皆转引自该网络词典词句库。欢迎大家使用验证!

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有