加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,066,852
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-15)

(2019-03-16 12:04:36)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-15)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2019-03-15)
2019-03-15 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-15)

一、(Mercier)中国人大通过《外商投资法》


中国十三届全国人大二次会议3月15日表决通过了《中华人民共和国外商投资法》(简称《外商投资法》)。这部法律自2020年1月1日起施行。
La deuxième session de la 13e Assemblée populaire nationale (APN) de Chine a voté ce 15 mars l'adoption de la Loi de la République populaire de Chine sur les investissements étrangers (en abrégé Loi sur les investissements étrangers). Cette loi sera appliquée à partir du 1er janvier 2020.


二、(Xavier)给予外国在华投资者以公平待遇


《法兰西24小时》电视台:周五在北京,一部能保障外国在华投资者享受公平待遇的法律最终被议会通过。
France 24 : Une loi censée garantir un traitement équitable aux investisseurs étrangers en Chine a été définitivement adoptée vendredi par le Parlement à Pékin.


三、(Pierre Noire)保护外国投资者和外资企业的知识产权


法国《费加罗报》:这部法律“明确规定国家保护外国投资者和外资企业的知识产权”。同时,该法律“将禁止使用行政手段强迫外国公司”向中方合作伙伴“转让技术”。该法律文本还能起到排除“政府对外企的非法干涉”作用。
Le Figaro: Cette loi «stipule clairement que l'État protège les droits de propriété intellectuelle des investisseurs étrangers et des entreprises à capitaux étrangers». De même, elle «interdira le recours à des moyens administratifs pour forcer les firmes étrangères à transférer des technologies» à des partenaires chinois. Le texte est aussi censé bannir «l'interférence illégale du gouvernement» dans les firmes étrangères.


四、(Weijia)享有同等待遇


瑞士《晨报》:(该法律)文本规定,当地和外国投资者在提倡“公平竞争”的中国市场,“享有同等待遇”。这是长久以来吐糟待遇不公平的许多外国企业提出的要求。
Le Matin : Le texte dispose qu'investisseurs locaux et étrangers se voient offrir un «même traitement» sur le marché chinois, caractérisé par «une concurrence loyale». Une demande formulée de longue date par de nombreuses entreprises étrangères qui dénoncent un traitement inéquitable.


五、(山东志愿者Camille)新西兰克赖斯特彻奇市清真寺遭袭死伤惨重


据当地警方发布的最新统计报告,新西兰克赖斯特彻奇市中心两座清真寺3月15日(星期五)遭袭事件,至少造成49人死亡。新西兰女总理杰辛达·阿德恩断言:“此次事件只能被定义为恐怖袭击”。目前,已有4人被捕。
Les attentats contre deux mosquées du centre-ville de Christchurch (Nouvelle-Zélande) ont fait au moins 49 morts, vendredi 15 mars, selon un nouveau bilan de la police locale. Jacinda Ardern, la Première ministre du pays, affirme: «Cela ne peut être décrit que comme une attaque terroriste». Quatre personnes ont été arrêtées.

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-15)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有