加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,066,146
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-13)

(2019-03-14 12:14:31)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-13)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2019-03-13)
2019-03-13 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-13)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-495-2018-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


科学性; 假离婚; 快闪行动; 法律武器; 独立自主; 耿耿于怀; 与时俱进; 首先归功于; 失信被执行人; 口惠而实不至。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-13)

客服电话和微信号:13001947052。
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
Portable: 13001947052;
No du compte WeChat: 13001947052


二、(山东曲阜师大志愿者François)英议会再度否决脱欧谈判协议

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-13)

3月12日(星期二),英国下院议员以391票反对、242票支持的投票结果,否决了伦敦当局与布鲁塞尔欧盟总部谈判达成的英国脱欧协议。
Les députés britanniques ont rejeté mardi 12 mars l'accord de Brexit négocié entre Londres et Bruxelles, par 391 voix contre 242.


三、(山东曲阜师大志愿者François)原定分道扬镳日期


在距原定分道扬镳日期仅有17天之际,此投票结果使英国陷入不确定的局面。

Le résultat du vote a plongé le Royaume-Uni dans l'incertitude à 17 jour de la date prévue du divorce.

四、(云南大学志愿者Isabelle)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (12 mars 2019)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-13)

法国电视二台 (12 mars 2019)播报英国议会再度否决首相与欧盟谈判达成的脱欧协议的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-nouveau-projet-accord-brexit-rejete-massivement-par-parlement-britannique-190312.mp3

 

五、(北外志愿者Cécile)汉法对照(附音频)马克龙总统向国民致2019新年贺词连载-31


Nombre de nos concitoyens ne se sentent pas respectés, considérés. Ils sentent leur vie comme empêchée. Je pense aux mères de famille élevant seules leurs enfants et ne parvenant pas à finir le mois, je pense à nos agriculteurs qui ne veulent que vivre dignement de leur travail ou à nos retraités modestes qui aident encore leurs enfants et ont à charge leurs parents.
我们的很多同胞觉得没有受到尊重,没有得到重视,他们觉得生活身不由己。此时,我惦念那些独自抚养孩子、月末拮据的家庭母亲,惦念那些只想靠自己的劳动体面生活的农民,还有那些收入不多但上有老要赡养下有小要接济的退休者。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CAEAD6EAE49FD2EEDF462FE8DB4A1EEE&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-13)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有