加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-10)

(2019-03-11 15:59:55)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-10)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2019-03-10)

2019-03-10 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-10)

一、(CFT-Dico)手机电脑双用新版《与时俱进汉法双向翻译词典》法语高翻汉译法测试题CF-493-2019-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


政绩; 啃硬骨头; 急功近利; 不开口子; 解疑释惑; 咬紧牙关; 突破红线; 勤俭节约; 过紧日子; “三公”经费。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:13001947052。
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-10)

À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
Portable: 13001947052;
No du compte WeChat: 13001947052

二、(山东曲阜师大志愿者François)腺鼠疫的潜伏期


腺鼠疫的潜伏期为2-6天,有时更长。

La période d'incubation de la peste bubonique est de deux à six jours, parfois plus.


三、(黑龙江大学志愿者Annie)足球界巾帼先驱

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-10)

科琳娜·迪亚克尔,44岁,是当初对女性群体尚相当封闭的足球界巾帼先驱。如今,科琳娜肩负着法国足球女队的命运,因为她已担任其教练,将率领该队主场作战,参加2019年6月7日至7月7日在法国举办的女足世界杯赛。这位昔日的世界级女运动员,曾是首位担任法国一个精英男性足球队——克莱蒙费朗俱乐部的教练,并带领他们参加了乙级联赛。
Pionnière dans un milieu du football encore assez hermétique à la gent féminine, Corinne Diacre, 44 ans, a pris en main le destin de l’équipe féminine de football qui jouera le Mondial 2019 à domicile, du 7 juin au 7 juillet. L'ancienne internationale avait auparavant été la première femme à entraîner un club masculin dans l’élite française, à Clermont-Ferrand en Ligue 2.

四、(MCC志愿者CSY)被迫最终诉诸起诉的司法程序


集团董事长郭平讲话,介绍相关司法行动。他说,“我们被迫最终诉诸起诉的司法程序。美方的禁令不仅违法,而且阻止华为在美国市场享受同等条件,此举既损害本集团利益,也损及美国消费者的利益”。
Le président du groupe Guo Ping prend la parole pour expliquer la poursuite judiciaire: «Nous sommes obligés d’engager cette action en justice en dernier recours. Cette interdiction est non seulement illégale, mais elle empêche également Huawei de bénéficier des mêmes conditions sur le marché américain, ce qui nuit non seulement aux intérêts du groupe, mais également à ceux des consommateurs aux États-Unis.»

五、(Isabelle)法广 (7 mars 2019)报时习惯用语听写译练习答案

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-10)

Quatre, top! il est minuit à Paris, 23 heures à Dakar, 18 heures à Montréal, merci de rester à l'écoute de Radio France Internationale.
信号第四响报的是:巴黎午夜12点整,达喀尔23点整,蒙特利尔18点整。欢迎您继续收听法国国际广播电台节目,谢谢!

音频链接:http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4B3A0A620E36542D1B682020581A02&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-10)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有