加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-08)

(2019-03-09 07:46:37)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-08)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2019-03-08)
2019-03-08 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-08)

一、(CFT-Dico)三八妇女节祝福


值此2019年三八妇女节喜庆日子,我们向所有女志愿者、合作者、粉丝和网友致以最美好的祝愿。祝大家节日快乐!开心、成功、幸福、满意、健康!

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-08)

En cette heureuse occasion du 8 mars 2019, nous souhaitons une très bonne fête à toutes nos bénévoles, à toutes nos collaboratrices, à toutes nos fans, ainsi qu'à toutes nos amies internautes, et nous leur adressons nos meilleurs vœux d'épanouissement, de succès, de bonheur, de satisfaction et de santé.


二、(CFT-Dico)手机电脑双用新版《与时俱进汉法双向翻译词典》法语高翻汉译法测试题CF-491-2019-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-08)

半边天; 女强人; 《木兰辞》;《女驸马》; 《杨门女将》; 妇女事业; 群芳竞艳; 三八妇女节; 巾帼建功标兵; 巾帼不让须眉。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:13001947052。
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
Portable: 13001947052;
No du compte WeChat: 13001947052


三、(Mercier)《与时俱进汉法双向翻译词典》词条选择-大忠大孝大勇大爱


巾帼英雄花木兰替父从军是孝,为国杀敌是忠,谢绝高官厚禄重返家乡当织女,是不折不扣的无私!作为千余年前的一位女性,拥有这样大忠、大孝、大勇、大爱的无私精神,值得今天国人认真思考。
S’enrôler dans l’armée à la place de son père, combattre vaillamment l’invasion pour le salut national, repousser l'offre de hautes fonctions assorties d’une fortune colossale et redevenir une simple tisserande au village natal, tel a été le parcours de l'héroïne Hua Mulan qui, par ses actes, incarne parfaitement la piété filiale, le patriotisme fort, le désintéressement total et le majestueux amour du genre humain. Les qualités de cette jeune fille vivant à une époque qui remonte à plus de mille ans donnent bien matière à réflexion aux Chinois d’aujourd’hui.

四、(非洲中资公司志愿者Romée)淑女赏心如珍宝

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-08)

Une belle femme plaît aux yeux, une bonne femme plaît au cœur ; l'une est un bijou, l'autre un trésor. (Napoléon Bonaparte)
美女悦目如首饰,淑女赏心如珍宝。(拿破仑)


五、(北外志愿者Cécile)汉法对照(附音频)马克龙总统向国民致2019新年贺词连载-29

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-08)

Il n’y a pas une vérité et je crois même que chacun d’entre nous commence à se fourvoyer dans l’erreur quand nous affirmons les choses sans dialoguer, sans les confronter au réel ou aux arguments des autres. Alors débattons, car de là peut naître une action utile et qui nous unit.
真相并非只有一个,而且我认为,我们每个人不对话、不与实际状况或他人的论述进行比对,就对事情妄下定论,那势必会误入歧途。所以,我们要辩论,如此才能催生使我们团结一致的有益行动。
音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D7DCDC9DF4EDD2A1E5462EF7DCFB3832ABF0ED&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-08)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有