加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-07)

(2019-03-08 16:13:37)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-07)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2019-03-07)
2019-03-07 CFT-Dico 法语翻译之友


一、(CFT-Dico)新版《与时俱进汉法双向翻译词典》法语高翻汉译法测试题CF-490-2019-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


溢价; 甩包袱; 去杠杆; 防微杜渐; 楼市调控; 人居环境; 城乡结合部; 一二线城市; 急功近利; 行百里路半九十。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:13001947052。
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
Portable: 13001947052;
No du compte WeChat: 13001947052


二、(山东曲阜师大志愿者François)兴许是碰上了好运气


这个美国人的经历是否反常?他的治愈兴许是碰上了好运气?皮埃尔•科尔博经观察后表示:“长久以来,人们对此有疑问。如果事实证明‘伦敦病人’也被治愈,那么上述疑问就会被打消”。因为,“伦敦病人”与“柏林病人”有很多相似之处。
Le parcours de cet Américain était-il une anomalie ? Sa guérison, le fruit d’un coup de chance ? «On s’est longtemps posé la question. S’il s’avère qu’il y a également guérison pour le patient de Londres, la réponse sera non», observe Pierre Corbeau. Car, entre le patient de Londres et celui de Berlin, les analogies sont multiples.


三、(Isabelle)给抗击艾滋病事业带来一线希望


患者不愿披露其姓名和年龄。不过,本周二以来,大家都叫他(兴许是她)“伦敦病人”。此人给抗击艾滋病事业带来了一线希望。2003年,他被诊断患有艾滋病,其病例还被刊登在《自然》杂志上,可如今已告别艾滋病病毒。
Il ne veut dévoiler ni son nom, ni son âge. Mais depuis ce mardi, pour tous, il (ou elle), est «le patient de Londres». Celui qui apporte une lueur d’espoir dans la lutte contre le virus du sida. Diagnostiqué séropositif en 2003, ce patient, dont le cas a été révélé dans la revue Nature, n’a plus le VIH.


四、(重庆工商大学志愿者Lucie)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (1er mars 2019)综合练习


法国电视二台 (1er mars 2019)播报法国一些城市安装监控非正常声音警报器引发争议的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-oreilles-intelligentes-en-ville-saint-etienne-polemique-2-190301.mp3

 

五、(MCC志愿者CSY)法国媒体(5 mars 2019)播报中国十三届人大二次会议开幕的新闻听写译练习答案


En Chine, c'est aujourd'hui que s'ouvre la session annuelle de l'Assemblée nationale populaire*, une assemblée qui va durer 10 jours et dont le coup d'envoi était donné ce mardi par le premier ministre chinois. Il a appelé à la relance de l'économie grâce à des mesures comme la baisse des charges des entreprises et de la TVA.
今天(星期二),中国全国人民代表大会拉开帷幕,本届年会会期10天,首先是由总理于开幕之日作报告。他号召通过减轻企业负担、降低增值税等举措提振经济。
*注:原法广播音如此,但按我国翻译的规范用词,“全国人大”的法文对应表述是:Assemblée populaire nationale
详见:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D7EAD9F2EBE0D6F3D4AD&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有