加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-03)

(2019-03-04 12:25:34)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-03)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2019-03-03)
2019-03-03 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-03)

一、(CFT-Dico)新版《与时俱进汉法双向翻译词典》法语高翻汉译法测试题CF-486-2019-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


两会; 共商国是; 建言献策; 凝聚共识; 新闻发布会; 新闻发言人; 非关税壁垒; 环境污染治理; 百年未有之大变局; 全国政协十三届二次会议。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和App模式手机版中查到。

订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

客服电话和微信号:13001947052。 词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
Portable: 13001947052;
No du compte WeChat: 13001947052

二、(重庆工商大学志愿者Lucie)信誉可能会长期受损


特朗普的信誉在该地区可能会长期受损。河内会晤,原本燃起了人们对朝美关系持续缓和的希望,也让那些担心特朗普一味为其在外交上取得成功,而对金正恩做出太多让步的人深感不安,甚至提出许多批评意见。
Le crédit de Donald Trump risque d’être durablement écorné dans la région. La rencontre de Hanoï avait suscité des espoirs de la poursuite d’une détente entre la Corée du Nord et les États Unis et aussi beaucoup d’appréhension sinon de critiques de la part de ceux qui craignaient que Donald Trump fasse trop de concessions à Kim Jong-un dans le seul souci de mettre à son actif un succès diplomatique.


三、(Thomas)不断发表咄咄逼人的言论


河内会晤的失败是特朗普入主白宫以来在国际舞台上遭受的最大挫折。当初,因朝方频频进行核导试验以及美国总统不断发表咄咄逼人的言论,美朝关系持续紧张数月,后出现缓和。在此背景下,特朗普于一年前出乎所有人的意料,决定会见金正恩,以其使紧张关系降级的进程得以圆满收官。
L’échec de Hanoï constitue le plus important revers essuyé par Donald Trump sur la scène internationale depuis son arrivée à la Maison Blanche. Il avait pris tout le monde de court en décidant de rencontrer Kim Jong-un, il y a un an, pour couronner un processus de désescalade après des mois d’une tension alimentée par la multiplication des essais nucléaires et balistiques nord-coréens et par la rhétorique agressive du président des États-Unis.


四、(Isabelle)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (2 mars 2019)综合练习


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-03)

法国电视二台 (2 mars 2019)播报美国悬赏百万索要本·拉登儿子脑袋的新闻,请收听、笔录和翻译音频。

音频链接:http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-ben-laden-fils-tete-mis-a-prix-usa-190302.mp3

答案数日后可在该词典查阅。 词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm 此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。


五、(北外志愿者Cécile)汉法对照(附音频)马克龙总统向国民致2019新年贺词连载-28

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-03)
À l’heure des réseaux sociaux, du culte de l’immédiateté et de l’image, du commentaire permanent, il est indispensable de rebâtir une confiance démocratique dans la vérité de l’information reposant sur des règles de transparence et d’éthique. Ce vœu de vérité, c'est au fond un vœu pour tous d'écoute, de dialogue, d'humilité.
我们处于社交网络时代,崇尚立竿见影和鲜活图像,人们可以随时发表评论。鉴此,务必按民主精神,重新树立对基于透明和道德规范的真实新闻之信心。求真,归根结底,就是大家都要倾听、对话和放下架子。
音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D7EADEEF9FF3DCF6E2A3E9AC3630D8F800FFDE&cxfs=模糊查询

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有