加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,065,542
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-01)

(2019-03-02 16:10:22)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-01)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2019-03-01)
2019-03-01 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-01)

一、(CFT-Dico)新版《与时俱进汉法双向翻译词典》法语高翻汉译法测试题CF-484-2019-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


进取心; 感恩心; 敬畏心; 作风硬; 百年大计; 知行合一; 心胸开阔; 永葆政治本色; 风雨不动安如山; 不忘初心,方得始终。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和App模式手机版中查到。订阅该词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

新版《与时俱进汉法双向翻译词典》客服电话和微信号:13001947052。
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
Portable: 13001947052;
No du compte WeChat: 13001947052

二、(非洲中资公司志愿者Romée)华为和折叠屏走俏


5G、华为和折叠屏走俏世界移动通讯大会。
La 5G, Huawei et écrans pliables sont en vedette au Mobile World Congress.


三、(Isabelle)因分歧而无果而终


特朗普的外交面对金正恩落败。河内峰会因分歧而无果而终。这是特朗普入主白宫以来遭受的最大外交挫折。
Face à Kim Jong-un, la diplomatie de Trump en échec. Le sommet à Hanoï s’est achevé sur un désaccord. Il s’agit du plus important revers diplomatique essuyé par Trump depuis qu’il est à la Maison Blanche.


四、(Romée)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (1er mars 2019)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-01)

法国电视二台 (1er mars 2019)播报法国公路雷达测速仪损毁严重的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-radars-endommages-plus-nombreux-qu-on-ne-le-pensait-190301.mp3

此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在该词典查阅。
词典链接:
http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm

 

五、(安徽大学志愿者Barbara)法广2月28日播报第二次特金会首日状况的新闻听写译练习答案

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-01)

Le face-à-face a donc eu lieu pour la seconde fois, huit mois après le sommet de Singapour. Nouvelle poignée de main ce mercredi entre Donald Trump, le président américain, et Kim Jong-un, le leader nord-coréen. Alors cette fois, cela se passe à Hanoï, la capitale vietnamienne, jusqu'à demain jeudi. Cette première journée a été marquée par l'optimisme des deux côtés. «Je pense que ce sera un succès», a ainsi lancé Donald Trump, tandis que Kim Jong-un s'est engagé à faire de son mieux pour, a-t-il dit, «aboutir à de grands résultats». Il y a donc eu entre les deux hommes vingt minutes de tête-à-tête puis un dîner dans un hôtel de luxe de Hanoï.
新加坡峰会结束8个月后,美国总统特朗普和朝鲜领导人金正恩于本周三再次会面,两人又一次握手。不过,此次会晤在越南首都河内举行,将延续到明天星期四落幕。会晤首日,双方都表现出乐观态度。 特朗普宣称:“我认为将取得成功”。金正恩则承诺将竭尽全力“使会晤取得重大成果”。两人单独会谈了20分钟,随后在河内一家豪华酒店享用晚餐。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CBE089E4F1E0DBE5E2A3F7481CFAEAF5FFECED00&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2019-03-01)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有