《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地
(2019-01-28)
2019-01-28 CFT-Dico
法语翻译之友
一、(CFT-Dico)新版《与时俱进汉法双向翻译词典》法语高翻汉译法测试题CF-456-2019-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:
网购; 凋谢; 紧箍咒;买年货; 获得感; 升级换代; 杯弓蛇影; 唇齿相依; 大言不惭; 匪夷所思。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
二、(Mercier)德国谚语选摘
放火容易灭火难。
Il est aisé d'allumer un incendie, mais non d'éteindre
celui-ci.
三、(Françoise)捐赠的衣物纷至沓来
为此,已开启网上募捐,自周日起捐赠的衣物便纷至沓来。
Une cagnotte a été ouverte en ligne et les dons de vêtements ont
afflué depuis dimanche.
四、(Barbara)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (26 janvier
2019)综合练习
法国电视二台(26 janvier
2019)播报意大利政界一些人滋生反法情绪的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-sentiment-antifrancais-en-italie-190126.mp3
此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
五、(北外志愿者Cécile)汉法对照(附音频)马克龙总统向国民致2019新年贺词连载-18
Alors
faut-il pour autant s’en désespérer ? Je ne le crois pas. C’est un
défi immense et tout cela est évidemment lié avec le malaise que
vit notre pays mais précisément, nous avons une place, un rôle à
jouer, une vision à proposer.
那么,我们就该因此绝望吗 ?
我看,非也!其实,这是一项巨大的挑战,凡此种种当然与我国目前所处“肌体不适”状态相关联。不过,时局恰恰表明,我们拥有自己的地位,可以发挥作用,可以提出我们的见解。
音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=DDE4DCE6EEED8D440FA3F5F7