《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地
(2019-01-26)
2019-01-26 CFT-Dico 法语翻译之友
一、(CFT-Dico)新版《与时俱进汉法双向翻译词典》法语高翻汉译法测试题CF-454-2019-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:
春晚; 哺乳期;制高点; 主流媒体; 守正创新; 贴心服务; 融合发展; 信息革命; 电子阅报栏; 做大做强主流舆论。
订阅该词典链接:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
二、(Mercier)咒骂黑暗不如点亮一盏灯
与其咒骂黑暗,不如点亮一盏小灯。
Mieux vaut allumer une petite lanterne que maudire les
ténèbres.
三、(Xavier)世界数字经济
法国在数字领域委实已达到一个关键性高度。它明确展示自己的雄心壮志,要占据世界数字经济一块绕不过的阵地。
La France a atteint un véritable effet de seuil en matière de
numérique. Elle affiche clairement son ambition de se positionner
comme une place incontournable de l’économie numérique
mondiale.
四、(Barbara)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (24 janvier
2019)综合练习
法国电视二台(24 janvier
2019)播报委内瑞拉军方支持马杜罗为合法总统的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-militaires-soutiennent-president-venezuela-190124.mp3
此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
五、(北外志愿者Cécile)汉法对照(附音频)马克龙总统向国民致2019新年贺词连载-17
Vous le
voyez, nous sommes en train de vivre plusieurs bouleversements
inédits : le capitalisme ultralibéral et financier trop souvent
guidé par le court terme et l’avidité de quelques-uns, va vers sa
fin ; notre malaise dans la civilisation occidentale et la crise de
notre rêve européen sont là.
如你们所见,我们在多个领域正经历前所未有的动荡:往往被短视和个别几个人的贪婪所左右的极端自由与金融资本主义正在走向终结;我们的西方文明出了毛病,我们的欧洲梦也遭遇危机,这就是摆在面前的现实。
音频链接:http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4F1D14641E2C5528F5681711