加载中…

加载中...

正文 字体大小:

与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-11-19)

(2018-11-20 17:37:21)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-11-19)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2018-11-19)
2018-11-19 CFT-Dico 法语翻译之友

 

与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-11-19)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-391-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


金饭碗; 风向标; 吃大锅饭; 鸿篇巨著; 横空出世; 真相大白; 迎刃而解; 正本清源; 拨云见日; 与其工作业绩和实际贡献紧密挂钩。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Mercier)多彩故事


这条旅游线路帮您了解红色金坑的多彩故事。
Ce circuit touristique vous invite à connaître les mille facettes de l'histoire légendaire de Jinkeng, un haut lieu de la Révolution chinoise.


三、(安徽大学志愿者Elodie)此类罕见灾害正成为常态


据加州官方数据,1932年以来该州统计的十大火灾中的八起发生于2000年后,而这八起中的四起又发生在2012年之后。此类罕见灾害正成为常态。
Selon les données officielles de l’État californien, sur les dix incendies les plus importants recensés depuis 1932 en Californie, huit se sont produits depuis 2000, dont quatre depuis 2012. L’exceptionnel devient la norme.


四、(安徽大学志愿者Barbara)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (17 novembre 2018)综合练习

 

与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-11-19)

法国电视二台(17 novembre 2018)播报法国青少年报刊读物走俏的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/xufan-fr2-bonne-nouvelle-marche-de-la-presse-20181117.mp3

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

五、(安徽大学志愿者Barbara)法国电视二台(16 novembre 2018)播报玻利维亚法律为何允许童工现象存在的新闻听写译答案


Un document maintenant : savez-vous qu'il y a encore quelques mois, la Bolivie était le seul État au monde qui avait légalisé le travail des enfants dès l'âge de dix ans ? (La loi a été annulée par le Conseil constitutionnel)Mais la réforme ne semble pas réellement passer. Pourquoi? Parce que dans ce pays le plus pauvre d'Amérique du Sud, les enfants sont devenus les otages de cette crise économique.
现在请看一则报道:你们知道吗?几个月前,玻利维亚依然是世界上仅有的一个立法允许孩子年满10岁即可以当童工的国家。 (尔后,此项法律被宪法委员会废除)不过,相关改革似乎真的行不通。为什么呢?因为在这个南美洲最贫穷的国家,儿童已沦为经济危机的“人质”。
音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4C341D633A209EB15435066A003A&cxfs=模糊查询

 

与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-11-19)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有