加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-10-26)

(2018-10-27 11:39:29)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-10-26)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2018-10-26)
2018-10-26 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-10-26)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-372-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


志气; 骨气; 数字化; 网络化; 智能化; 多极化; 经济格局; 单边主义; 民粹主义; 自主创新。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。


二、(Mercier)卖方一直未交付我使用


我买了一处期房,但卖方一直未交付我使用。
J'ai acheté un logement sur plan, mais on ne me l'a toujours pas livré.


三、(Mercier)召唤休闲,恭请度假


山庄召唤休闲!
海滨恭请度假!
À NOUS LES VACANCES À LA MONTAGNE !
À NOUS LES VACANCES À LA MER !


四、(Xavier)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (mardi 25 octobre 2018)

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-10-26)

法国电视二台播报首幅人工智能绘画拍卖获高价成交的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-peinture-cree-intelligence-artificielle-181025.mp3

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。


五、(Yvaine)法国总理菲利普2018年6月24日在清华大学演讲听写译练习答案-58


Chers étudiants, je voudrais conclure en citant un grand penseur confucéen que vous connaissez beaucoup mieux que moi, qui disait : «apprendre, c’est apprendre à faire de soi un être humain». C’est JUNZI qui disait cela et qui nous le dit depuis le XIème siècle. Ces mots très justes me rappellent le conseil qu'un autre sage, un sage français cette fois, donnait à ses étudiants. C'était en 1941.
亲爱的同学们,我想援引一位儒学大家的话来总结我的发言:“学者学所以为人”。这位大思想家,你们比我更熟悉,就是11世纪的张载。此人的至理名言让我想起了另一位智者,一位法先贤1941年对其学生的教导。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=AAE3CEEFF29F302AE3F8E9EED4F5E9FCB7ABE3F29B050006E305E2FE0AB7&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-10-26)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有