加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-10-02)

(2018-10-03 16:11:21)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-10-02)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2018-10-02)
2018-10-02 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-10-02)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-354-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


称职; 叉鱼; 顶层设计; 按部就班; 财大气粗; 不亢不卑; 创业板市场; 拆东墙补西墙; 百尺竿头,更进一步; 网络著作传播与权利保护。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Mercier)我看毫无用处


- 你觉得这个对我们有用吗?
Tu penses que cela pourrait nous servir?
- 不,我看毫无用处。
Non, je n'en vois absolument pas l'intérêt.


三、(Mercier)绝不能在压力下改组政府


对于国家元首而言,绝不能在压力下改组政府。爱丽舍宫进而指出,“改组政府必须按合适的政治时机进行”。
Pas question pour le chef de l’État de procéder à un remaniement sous la contrainte. «Un remaniement doit correspondre à un moment politique», développe-t-on à l’Élysée.

四、(Barbara)《与时俱进汉法双向翻译词典每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (30 septembre 2018)


法国电视二台(30 septembre 2018)晚间新闻提要-1。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/xudan-f2-debut-journal-1-180930.mp3

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

五、(ZoéZzz)法国总理菲利普2018年6月24日在清华大学演讲听写译练习答案-46

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-10-02)

Ce cadre multilatéral, alors qu'il devrait s'imposer, on en subit aujourd'hui les faiblesses. Face aux menaces ou aux postures de repli, la Chine, la France, l'Europe bien entendu doivent montrer l'exemple en respectant, en activant et en modernisant ce cadre multilatéral.
这个本应强势通行的多边框架,如今令人感受到了其薄弱之处。面对外来种种威胁和闭关自守的态度,中国、法国,当然还有欧洲,必须在遵循、推动多边框架并使之实现现代化方面树立榜样。
音频和文字:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CCE989DEE2F3D6F7D0F1F9A5D8FB&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-10-02)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有