加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,071,334
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-26)

(2018-09-27 16:01:10)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-26)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2018-09-26)
2018-09-26 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-26)

一、(CFT-Dico)法语高翻法译汉测试题-CF-44-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


un trou perdu; en veux-tu en voilà; floppées de touristes; de l’énergie à revendre; il n’y a pas un chat; loin du compte; un froid de canard; c’est ric-rac; une force de la nature; s’habiller comme un sac
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Camille)横遭一片质疑


9月25日(周二),横遭一片质疑的联合国年度大会在纽约开幕。
C’est une organisation des Nations unies en plein doute qui a ouvert ce mardi 25 septembre son Assemblée générale annuelle à New York.


三、(ZoéZzz)痛心地指出


联合国秘书长安东尼奥•古特雷斯在本年度联大开幕式上痛心地指出,“当今世界越来越混乱”,并对“多边主义在最需要之际遭受严厉抨击”表示遗憾。
Le secrétaire général de l'ONU, António Guterres, a déploré un «monde de plus en plus chaotique», à l'ouverture de l'Assemblée générale annuelle de l'organisation, regrettant que «le multilatéralisme soit autant critiqué au moment où il est le plus nécessaire».


四、(Xavier)《与时俱进汉法双向翻译词典每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (25 septembre 2018)

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-26)

法国总统马克龙日前在联大发表主张多边主义反对强权政治的讲话,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/macron-discours-onu-180925.mp3

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。


五、(Elodie)《每日法语听写译》(20 septembre 2018)口头描述一位外貌突出的男子听写译练习答案。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-26)

Une force de la nature
- Louis est comment ?
- C'est une force de la nature ! Il n'est pas corpulent, mais plutôt trapu, costaud. Il respire la force morale et physique. Il a le visage typique d'un marin, tout buriné, ridé, marqué par le soleil. C'est une physionomie qu'on ne peut pas oublier.
一个身强体壮的人
- 路易长什么样子?
- 他身强体壮!个头不算高大,身材较矮但敦实。路易体魄强健,典型的水手长相,线条分明,因常年曝晒脸上刻满皱纹。其外貌令人难忘。
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4F3218631712513E026C3209&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-26)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有