加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,071,334
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-20)

(2018-09-21 17:28:01)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-20)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2018-09-20)
2018-09-20 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-20)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-343-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


胶囊; 流毒; 卖关子; 苦差事; 甲醛超标; 劳逸结合; 冷血动物; 刚柔相济; 胡子工程; 共同但有区别的责任原则。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。


二、(Eva-Régine-Xie)一加一大于二


非洲有句谚语,“一根原木盖不起一幢房屋”。中国也有句古话,“孤举者难起,众行者易趋”。亚非国家加强互利合作,能产生“一加一大于二”的积极效应。
En Afrique, un proverbe dit: «Un seul tronc d’arbre ne suffit pas pour construire une maison». En Chine, un vieil adage y fait écho en ces termes: «Difficile de se dresser en solitaire, facile de s’avancer en masse». En intensifiant leur coopération mutuellement bénéfique, les pays asiatiques et africains pourront donc créer un effet synergique, comme l'illustre l'aphorisme «un et un font trois».
译注/Notes:
La synergie est un type de phénomène par lequel plusieurs facteurs agissant en commun ensemble créent un effet global ; un effet synergique distinct de tout ce qui aurait pu se produire s'ils avaient opéré isolément, que ce soit chacun de son côté ou tous réunis mais œuvrant indépendamment. Il y a donc l'idée d'une coopération créative. Le terme possède ainsi couramment une connotation positive, et il est utilisé pour désigner un résultat plus favorable lorsque plusieurs éléments d'un système ou d'une organisation agissent de concert. Plus prosaïquement, il y a synergie positive quand «le résultat d'une action commune est créateur ou autrement meilleur que la somme attendue des résultats individuels des parties». Ceci est résumé très simplement par l'aphorisme «un et un font trois».


三、(Mercier)授予“指定旅游目的地资格”


2003年欧中峰会期间,申根区国家和中国相互授予“指定旅游目的地资格”协议于10月30日在北京草签。
À l'occasion du Sommet euro-chinois, l'accord donnant aux États de l'espace Schengen et à la Chine la qualification de «destination touristique autorisée» a été paraphé le 30 octobre 2003 à Pékin.


四、(Elodie)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (20 septembre 2018)


法国人口头描述一位外貌突出的男子,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/007-une-force-de-la-nature-p12.mp3

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。


五、(Mercier)法国总理菲利普2018年6月24日在清华大学演讲听写译练习答案-39

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-20)

Troisième domaine dans lequel nos coopérations en matière de recherche doivent être exemplaires, la préservation de l'environnement. Avec notre souci collectif dans le cadre d'un pacte mondial de l'environnement d'appliquer les Accords de Paris, de faire en sorte de pouvoir avancer dans la direction de l’économie décarbonée.
我们在科研方面开展具有示范意义合作的第三个领域,那就是环保。我们都关注在世界环境条约的框架内实施巴黎协定,努力朝着去碳化经济方向迈进。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=2A24CCECEDEEDAEAD4A3E9481CEAD6FBEDFAE75024F4&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-20)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有