加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,068,934
  • 关注人气:2,202
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-18)

(2018-09-19 11:55:10)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-18)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2018-09-18)
2018-09-18 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-18)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-341-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


吐糟; 问责; 爱戴; 安然无恙; 八卦记者; 毕恭毕敬; 不动声色; 不了了之; 不讲卫生; 不见棺材不落泪。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Régine-Chabaille-Xie)倾厦非一木之支也


倾厦非一木之支也,
决河非捧土之障也。
Impossible de soutenir avec un seul pilier un immeuble qui s'écroule,
Inimaginable de réparer avec une poignée de terre une digue qui se rompt.


三、(Mercier)无意中将了他的军


我也一样,在这方面一窍不通。不过,皮埃尔更差劲。我曾无意中将了他的军,他连毕加索是谁都不知道。
Moi aussi, je suis nul dans ce domaine. Mais cela ne peut pas être pire que Pierre. À mon insu, je l’ai coincé, il ne savait même pas qui était Picasso.


四、(Xavier)头排至末排、最近处至最远处所有人


如何拍集体合影,使照片上头排至末排、最近处至最远处所有人的图像都清晰?
Comment faire des photos de groupe où tout le monde soit net, du premier au dernier plan, du plan le plus proche au plan le plus lointain ?


五、(Euphémie)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (dimanche 16 septembre 2018)

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-18)

法国电视二台播报“欧洲文化遗产日”那天群众进入爱丽舍宫与马克龙总统握手、参观平时戒备森严的印钞厂新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/e-f2-180916.mp3

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-18)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有