加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,071,334
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-14)

(2018-09-15 12:24:18)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-14)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2018-09-14)
2018-09-14 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-14)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-337-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


败诉; 房奴; 压舱石; 推进器; 保外就医; 促膝谈心; 失道寡助; 吃力不讨好; 内生增长能力; 当局者迷,旁观者清。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。


二、(Camille)发一系列推文


特朗普总统发了一系列推文,试图诋毁伍德沃德著书的来源。
Dans une série de messages sur Twitter, le président Donald Trump a tenté de discréditer les sources de Bob Woodward.


三、(Camille)该书纯属杜撰


特朗普写道:“这本书是个笑话,是阻遏我的新一轮密集攻击”。他补充道:“书中提到的很多人跑来对我说,该书纯属杜撰”。此外,总统还把伍德沃德比作白痴、骗子。
«Ce livre est une plaisanterie, un nouveau tir de barrage contre moi», a écrit Donald Trump avant d’ajouter «Beaucoup de personnes citées dans le livre sont venues me voir pour dire qu’il s’agit de pure fiction». Il a par ailleurs traité Bob Woodward d’idiot et de menteur.


四、(Xavier)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (Dimanche 13 septembre 2018)

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-14)

法国电视二台播报法国拟在贫困城区增设托儿所的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/f2-davantage-creches-dans-les-quartiers-defavorises-180913.mp3

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。


五、(Romée)法国电视二台(9 septembre 2018)播报规劝女性孕期滴酒不沾的公益广告词听写译练习答案


« Si on vous propose de l’alcool et que vous êtes enceinte, refusez! »

Une campagne de sensibilisation est lancée aujourd’hui. Chaque jour, un bébé naît en France avec des troubles liés à l’alcool.

« Zéro alcool pendant la grossesse pour une raison simple, c’est qu’on n’a pas pu définir la quantité d’alcool minime qui n’aurait pas des risques au niveau de l’enfant à naître. »

Depuis 2007, un pictogramme informe les femmes enceintes du danger sur les bouteilles d’alcool. Un logo trop discret pour la Ministre de la Santé.
“如果你已怀孕,有人向你劝酒,请拒绝!” 一场相关宣传运动在今日启动,此举的背景是法国每天都有一个酒精病患宝宝出生。
- 孕期必须滴酒不沾!道理很简单,因为我们无法确定对腹中胎儿无风险的最低饮酒量是多少。

2007年以来,酒瓶上就贴有向孕妇宣传饮酒危害的标记图案。不过,卫生部长女士认为此标记不太醒目。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CCE9CCE2E8EDE1E69BA3F7EAD9FCE8EE05&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-14)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有