加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-09)

(2018-09-10 16:17:29)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-09)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2018-09-09)
2018-09-09 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-09)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-332-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


赴任; 发难; 包抄; “00后”; 核心地位; 高风亮节; 枪支弹药; 不良贷款; 差额选举; 封官许愿。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(留法志愿者Françoise)中断转播节目


美国有线电视新闻网获悉《纽约时报》刊载了这篇匿名评论后,当即中断有关布雷克•卡瓦诺拟出任最高法院大法官的听证会转播节目,以对此做出反应…… 福克斯新闻网迅速宣布:“特朗普要求知道此人姓名”。
Informé de la publication sous anonymat de cette tribune sur le site du New York Times, CNN a coupé sa retransmission des audiences de confirmation de Brett Kavanaugh pour la Cour suprême... Le site de Fox News a déclaré immédiatement: «Trump veut un nom».


三、(留法志愿者Françoise)同意评论作者匿名是否有理


各媒体专家则表示纳闷,质疑《纽约时报》同意评论作者匿名是否有理。
Les experts des médias se sont eux demandé si le Times avait eu raison d’accorder l’anonymat à l’auteur.


四、(Euphémie)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (jeudi 6 septembre 2018)

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-09)

法国电视二台播报日本在近海发现大量稀土资源的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/e-f2-180906.mp3

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。


五、(Iva)法国总理菲利普2018年6月24日在清华大学演讲听写译练习答案-36

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-09)

C'est le cas, je l’ai dit, en matière de nucléaire civil. La coopération nucléaire entre la France et la Chine est une coopération ancienne. Elle a été un des modèles, elle a été audacieuse et elle se poursuit jusqu'à nos jours avec des constructions en Chine, en collaboration entre des grands groupes industriels et le grand électricien français qu’est EDF. Elle se poursuit à l'étranger avec des investissements conjoints au Royaume-Uni, portés par des entreprises chinoises et des entreprises françaises en matière de nucléaire civil. Elle se complète par des coopérations pour mettre en œuvre le cycle fermé du nucléaire civil, avec les usines de retraitement du combustible usé.
 我曾经说过,民用核能领域就是一个例证。法中两国在核能方面的合作历史悠久。 它是一个典范,体现了双方的胆略。该合作今天还在中国继续,中方的一些大企业集团和法国电力巨头——法国电力公司正一起搞若干建设项目。双方还在国外——英国联合投资搞项目,具体由中国和法国企业落实。此外,双方合作上马废核燃料再处理工厂工程,以实现闭式核燃料循环。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CAF4CCE9E49FD3E6E1F0482E93EBEAA9F900DCF93E38F2FAF1F8&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-09)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有