加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-08)

(2018-09-09 16:23:42)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-08)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2018-09-08)
2018-09-08 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-08)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-331-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


牛市; 内鬼; 炭汇; 发病率; 贫民窟; 收视率; 空置率; 全球治理; 四梁八柱; 胆固醇超标。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(留法志愿者Françoise)在华盛顿炸开了锅


“我是在政府内部抗争的一分子”,这篇周三晚间刊登在《纽约时报》网站上的匿名评论,迅即在华盛顿炸开了锅。
«Je fais partie de la résistance au sein de l’administration». Cette tribune, publiée anonymement sur le site du New York Times dès mercredi soir, a fait l’effet d’une bombe à Washington.


三、(Noisetteyuzu)一场冒险使他失去了一切


《325 000法郎》, 是罗歇·瓦扬所著小说标题, 也是比扎尔必须靠辛勤“加班”挣的钱。有了这笔钱, 比扎尔就能当上一家快餐店经理。的确, 比扎尔若能摆脱工人身份、不在工厂干活、跻身小资产阶级, 他追求的姑娘玛丽·让娜才会嫁给他。孰料, 比扎尔的努力落空, 他出事故被截去一条手臂, 最终重返工厂, 其整个冒险经历让他失去了一切: 快餐店、玛丽及工人的尊严。瓦扬的这部小说于1955年出版 (当年他是法共“同路人”), 他指望以此揭示: 个人反抗无济于事, 无产者向剥削者发起有组织的集体斗争才能救亡图存。
325 000 francs, tel est le titre du roman de Roger Vailland, et telle est aussi la somme d’argent que Busard doit gagner, à force d'«heures supplémentaires», pour se procurer la gérance d'un snack-bar; en effet, Marie Jeanne, la jeune femme qu’il courtise, ne l’épousera que s’il parvient ainsi à échapper à la condition ouvrière, au travail en usine, et à accéder à la petite bourgeoise. Busard échouera: amputé d'un bras après son accident, il reviendra finalement à l'usine, ayant tout perdu dans l'aventure : le snack-bar, Marie-Jeanne et sa dignité d'ouvrier. Roger Vailland, alors «compagnon de route» du P.C.F. ( 1955 ) entend montrer que le salut n'est point dans la révolte individuelle mais dans la lutte collective organisée, du prolétariat contre ses exploiteurs.
Notes: Inscrit au Parti communiste en 1952, duquel il se désengage après l'insurrection de Budapest en 1956, il écrit une série de romans engagés : Les Mauvais coups (1948) — l’histoire d’un couple qui se défait —, Bon pied bon œil (1950) — la découverte du militantisme —, Beau masque (1954) — le thème de la fraternité syndicale et de la lutte contre l’aliénation (ce thème le relie à son ami Henri Lefebvre qui vint le voir en 1956 et quitta le parti à la même époque que lui) —, 325 000 francs (1955) — pamphlet contre le capitalisme qui a recueilli moins de votes des jurés du Goncourt que Les Eaux mêlées de Roger Ikor. La lutte des classes n’est pas son unique thème de prédilection. Il crée des personnages assez cyniques, voire libertins.


四、(Xavier)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (jeudi 6  septembre 2018)

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-08)

法国电视二台播报美国白宫内鬼事件似表明特朗普不相信任何人的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/f2-trump-n-confiance-en-personne-affaire-taupe-maison-blanche-180906.mp3

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。


五、(Iva)法国总理菲利普2018年6月24日在清华大学演讲听写译练习答案-35

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-08)

La réalité, c'est aussi que dans tous ces domaines pour avancer, rien n’est plus efficace que les partenariats et le travail collectif. Et je voudrais citer quelques domaines dans lesquels la Chine, la France travaillent de concert pour améliorer la performance, pour accroître le savoir, pour faire en sorte que nous puissions faire des avancées.
再者,实际情况是,在所有这些领域若要取得进展,最有效的做法莫过于缔结伙伴关系和合作。在此,我谨列举中法两国为提高绩效、增长知识、取得进步而协作的几个领域。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D8F0CEE9F0F4D2F48FE7F4F2D4F0E3EEFEABDDEEE902&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-08)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有