加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-04)

(2018-09-05 17:45:47)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-04)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2018-09-04)
2018-09-04 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-04)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-327-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


讲信义; 重情义; 扬正义; 树道义; 义利观; 同舟共济; 平等相待; 大有可为; 根之茂者其实遂; 膏之沃者其光晔。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Mercier)金风送爽,秋色怡人


九月的北京,金风送爽,秋色怡人。
En ce mois de septembre, Beijing baigne dans une fraîcheur exquise d'automne, offrant un paysage charmant.


三、(Xavier)共襄2018年中非合作论坛北京峰会盛举


在这美好的季节,中非友好大家庭的新老朋友们再次相聚,共襄2018年中非合作论坛北京峰会盛举,我们感到十分高兴。
En cette merveilleuse saison, nous sommes très heureux de vous retrouver ici, chers amis anciens et nouveaux, à l’occasion du Sommet de Beijing 2018 du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA), un important événement festif de la grande famille Chine-Afrique.


四、(Noisetteyuzu)毋庸赘言


尽管如此,夏多布里昂、拉马丁、雨果(毋庸赘言,还有其他人)独树一帜,筑起了制止无知、愚蠢和正在退步的巨大屏障。
Il n’empêche que Chateaubriand, Lamartine, Hugo (sans parler des autres) sont de gigantesques barricades à eux seuls contre l’ignorance, la bêtise et la régression en cours.

五、(Euphémie)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (samedi 1er septembre 2018)

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-04)

法国电视二台播报灵魂歌手艾瑞莎·弗兰克林葬礼于周五举行、美国前总统克林顿等人出席的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/e-f2-180901.mp3

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-09-04)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有