加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,071,334
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-31)

(2018-09-01 11:40:29)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-31)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2018-08-31)
2018-08-31 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-31)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-323-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:

美育; 官瓷; 黑客; 包修; 防弹车; 疯人院; 工作狂; 另起炉灶; 装疯卖傻; 热锅上的蚂蚁。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Mercier)腐朽生活方式


这位年轻女性因其腐朽生活方式遭受指责。
La jeune femme est pointée du doigt pour son mode de vie dépravé.

三、(Xavier)基层医务人员


现在,我在中国援外计划基层医务人员培训班当翻译。
À présent, je travaille comme interprète pour un séminaire du personnel médical de base organisé dans le cadre du programme chinois d'aide à l'étranger.


四、(Euphémie)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (jeudi 30 août 2018)

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-31)

法国电视二台播报权威统计部门确认法国第二季度经济增长放缓、增幅仅为0.2%的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/e-f2-180830.mp3

五、(Noisetteyuzu)法国总理菲利普2018年6月24日在清华大学演讲听写译练习答案-30

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-31)

C'est en France qu'a été installé, à Paris pour être plus précis, le plus grand incubateur de start-up au monde, la Station F. C'est en France que nous avons mis en place un dispositif fiscal extrêmement ambitieux, le Crédit impôt recherche, pour faire en sorte que l'État accompagne l'effort de recherche – fondamentale ou appliquée – portée par toute une série d'entreprises. Et c'est en France que nous mettons en place avec Mounir MAHJOUBI, le secrétaire d'État à l'Économie numérique, des fonds spécifiques dédiés au Deep-Tech (en français à la Science la plus profonde) pour faire en sorte que la recherche puisse, là encore, donner lieu à des applications qui servent l'humanité, qui servent nos concitoyens.
在法国,确切地说是在巴黎,我们建立了名叫«Station F»的世界最大初创企业孵化器。在法国, 我们出台了一个极具雄心的税收机制——科研事业减税规定。据此,国家扶持大批企业从事基础研究及应用研究项目。此外,在法国,我们经由数字经济国务秘书穆尼尔·马祖比安排,还设立了“深科技”(Deep-Tech,法文«la Science la plus profonde»)专项基金,让科研成果得到具体应用,从而服务人类,服务我国同胞。
文字和音频链接:http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdix?scc=2926BCF1E0F3D6F0DDA3CB472E&cxfs=模糊查询
此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-31)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有