加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,068,934
  • 关注人气:2,202
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-15)

(2018-08-16 11:58:59)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-15)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2018-08-15)
2018-08-15 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-15)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-307-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


动辄; 步后尘; 血汗钱; 抓辫子; 情绪低落; 壮士断腕; 唾手可得; 一知半解; 数字密码锁; 不到长城非好汉。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Mercier)意大利热那亚市附近一座高速公路桥坍塌


周二中午,意大利热那亚市附近一座高速公路桥坍塌,至少造成30人丧命,另有许多人受伤。
Un pont autoroutier s’est écroulé mardi midi près de la ville italienne de Gênes, faisant au moins une trentaine de morts et de nombreux blessés.


三、(Noisetteyuzu)写作是其从事过的唯一职业


他从事过的唯一职业,就是写作。他写了三十多本书,涵盖长篇小说、短篇小说和随笔三类。
Il n'a connu qu'un seul métier: écrire. D'où une trentaine de livres, répartis entre romans, nouvelles et essais.


四、(ZoéZzz)脸容呆板


加州一名普通园丁状告美国农药巨头之战开打。此人名叫德韦恩·约翰逊,如今坐在美国旧金山一法庭的长条凳上,脸容呆板。约翰逊现年46岁,但因患癌症且已到晚期看起来要苍老许多。他把自己患癌症归咎于孟山都公司。
Un simple jardinier californien en guerre contre le géant américain des pesticides. Installé sur les bancs du tribunal de San Francisco (États-Unis), Dewayne Johnson a le visage fermé. L'homme a 46 ans, mais en paraît beaucoup plus car il est atteint d'un cancer en phase terminale. Un cancer qu'il impute à Monsanto.


五、(Euphémie)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (mardi 14 août 2018)


法国电视二台(14 août 2018)播报意大利热那亚一座高架桥垮塌的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/e-f2-180815.mp3

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-15)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有