加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,068,934
  • 关注人气:2,202
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-11)

(2018-08-12 11:01:53)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-11)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2018-08-11)
2018-08-11 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-11)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-303-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


便服; 绝活; 廉租房; 衣冠冢; 燕尾服; 故步自封; 贼喊捉贼; 弄巧成拙; 经济适用房; 拆东墙补西墙。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Noisetteyuzu)铁腕较量


埃尔多安和特朗普之间的铁腕较量引发土耳其金融危机。
Turquie : le bras de fer entre Erdogan et Trump provoque la crise financière.


三、(Noisetteyuzu)局部紧急状态


加利福尼亚州多处火灾的图片,越来越令人触目惊心。始于7月中旬的一系列火灾周四致使第十个人丧命。该地区已被置于局部紧急状态,有关方面不得不安排数千居民撤离。一名多次纵火嫌犯被捕。
Incendies en Californie : des photos toujours plus impressionnantes. Les incendies qui ont débuté mi-juillet ont fait une dixième victime jeudi. La région, placée en état d'urgence partiel, a dû faire évacuer des milliers d'habitants. Un homme, suspecté d'être à l'origine de plusieurs départs de feu, a été arrêté.


四、(Félicien)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (8 août 2018)


法国电视二台2018年8月08日播报法国二手智能手机市场兴旺的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/f2-smartphones-d-occasion-un-marche-florissant-en-france-180808.mp3
此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。


五、(Romée)法国电视二台播报企业高龄职工病假开支给医保部门带来沉重负担新闻听写译综合练习答案


Les seniors, plus nombreux dans les entreprises, font-ils flamber le coût des arrêts-maladie ? Plus 13% en 4 ans. Une facture totale de 7 milliards d’euros par an. Dans son dernier rapport, l’Assurance Maladie fait le lien. Selon elle, l’envolée des coûts peut être la conséquence des réformes des retraites, car elles ont augmenté la participation des personnes les plus âgées au marché du travail. Les seniors ont en effet des arrêts maladie en moyenne beaucoup plus longs que les plus jeunes. Pour les 25-29 ans, l’arrêt moyen est de 23 jours. C’est 52 jours pour les 55-59 ans, et même 76 jours pour les plus de 60 ans. En cause : des maladies plus sérieuses, des accidents du travail plus graves, mais aussi selon certains médecins, des états dépressifs plus nombreux chez les salariés de plus de 60 ans. Un effet pervers du recul de l’âge de la retraite qui coûte cher à la Sécu. Les salariés en fin de carrière ont en moyenne des salaires plus élevés que les jeunes, leurs arrêts-maladie sont donc plus coûteux à indemniser.
企业高龄职工增多是否会导致病假开支飙升?四年内病假开支增加了13%,平均每年总额达70亿欧元。据医疗保险部门最新报告,两者是有关联的。该部门认为,病假开支飙升兴许是退休改革的后果,因为此举增加了高龄者进入劳动力市场的人数。果不其然,高龄职工休病假时间远比相对年轻职工要长:25至29岁职工平均休病假23天,55至59岁职工为52天,60岁以上者则多达76天。究其原因:病情较重、工伤程度更甚,还有就是某些医生所说的60岁以上职工患抑郁症者更多。此乃推迟退休年龄适得其反带来的后果,它让社保部门为之付出高昂代价。此乃推迟退休年龄适得其反带来的后果,它让社保部门为之付出高昂代价。再者,就业末期的职工平均工资高于年轻人,因此其病假补偿费更加可观。
音频和双语文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4B37EA613719562C076C4309&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-11)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有