加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,071,997
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-04)

(2018-08-05 11:14:05)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-04)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地 (2018-08-04)
2018-08-04 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-04)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-297-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


开门红; 木糖醇; 飘飘然; 垃圾食品; 屡试不爽; 好事多磨; 急功近利; 弹冠相庆; 凡事预则立; 功夫不负有心人。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Xavier)苹果公司股市值逾万亿美元


2018年8月2日(周四),苹果公司成为世界首家股市值逾万亿美元的私人企业。
Apple est devenue ce jeudi 2 août 2018 la première entreprise privée au monde à valoir plus de 1 000 milliards de dollars en Bourse.


三、(Mercier)对酿酒酵母染色体进行编辑


中国科学家对酿酒酵母染色体进行编辑,将其惯有的16条染色体人工整合,创建为包含此酵母所有基因信息的单条染色体干细胞。这一突破首次表明,拥有多个天然染色体的有机体确确实实被人工改变成了单条染色体形态。
En éditant des chromosomes, les scientifiques chinois ont créé une souche de levure comportant toutes les informations génétiques fusionnées en un seul chromosome, plutôt que les 16 habituels pour cette espèce. Cette percée montre pour la première fois qu'en effet, des organismes ayant naturellement plusieurs chromosomes ont été artificiellement transformés en une forme de chromosome unique

四、(Romée)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR»(«31 juillet 2018)


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-04)

法国电视二台2018年7月31日播报法国高年龄段职工休病假造成社保沉重负担的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/f2-arret-maladie-coute-cher-pour-la-secu-sociale-180731.mp3

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。


五、(Iva)法国总理菲利普在清华大学演讲听写译综合练习-17答案

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-04)

Ce défi, il passe par une remise en cause de ce que nous sommes peut-être, mais pour le relever nous devons savoir, nous devons connaître. Et partout dans le monde, on voit bien que se joue non pas une compétition - c'est peut-être parfois envisagé sous l'angle de la compétition - mais une forme de course contre la montre, d'appétence partagée et revendiquée, de course au savoir.
这一挑战可能体现为质疑我们自身,但要攻克它,我们必须求知,我们必须见识。在世界各地,人们清楚地看到正在展开的并非是竞争(尽管有时似乎应以竞争的视角来考虑问题),而是一场争分夺秒的赛跑,一场公开宣示、本能地一起追逐知识的赛跑。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=CAEADEEFF2E48DE2E4A3F8E6E9F6DEFB&cxfs=模糊查询

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-04)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有