加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,071,334
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-02)

(2018-08-03 12:06:35)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-02)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-02)
2018-08-02 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-02)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-295-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


盗卖; 保护价; 执政党; 公检法; 电子政务; 公款消费; 便民服务; 扫黄打非; 人脸识别; 国有资产流失。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Françoise II)打击虚假消息


周二,参议院法律委员会否决了旨在竞选期间打击虚假消息的两项法案。
La commission des lois du Sénat a rejeté mardi les deux propositions de loi destinées à lutter contre les fausses nouvelles en période électorale.


三、(Xavier)不信任动议


2018年7月31日(星期二),法国政府需在国民议会公开会议上迈过两道不信任动议的坎,这在法兰西第五共和国历史上似是前所未闻。
C'est quasiment du jamais-vu dans l'histoire de la Ve République française : le gouvernement doit surmonter deux motions de censure ce mardi 31 juillet 2018 lors de la séance publique de l'Assemblée nationale.

四、(Iva)联邦法官阻止私人用3D打印机自制枪支提案


在美国,通过合法购买的方式就可很方便地获取枪支。自8月1日(周三)起,美国人甚至可以在家里轻而易举地自行制造枪支。为此,他们只需拥有一台3D打印机、下载由专业公司发送至网上的手枪图纸即可。当然,这种枪支是用塑料制成,但与使用实弹的真枪功能相同;此类枪支无信息资料可追溯,且能逃避金属探测器的检查。不过,一位联邦法官在最后时刻阻止了其使用说明的传播,从而禁止了相关许可证的颁发。
Aux États-Unis, il est déjà très simple d'acheter légalement une arme à feu et les Américains auraient même dû pouvoir, à partir de ce mercredi 1er août, s'en fabriquer une facilement chez eux. Il aurait suffi pour cela d'une imprimante 3D et de télécharger les plans de pistolets mis en ligne par une société spécialisée. Mais un juge fédéral a bloqué in extremis l'autorisation de diffusion de ces modes d'emploi, grâce auxquels il est possible de se doter d'une arme certes en plastique, mais fonctionnant comme une vraie et avec des balles réelles. Des armes sans traçabilité et qui échapperaient aux détecteurs de métaux.

五、(Iva)法国总理菲利普在清华大学演讲听写译综合练习-16答案

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-02)

Les défis de notre époque, les défis qui, si nous ne les relevions pas, remettraient en cause ce que nous sommes. Le défi de la transformation climatique, le défi d'une vie collective et pacifique sur une terre aux ressources finies qui abrite et qui a vocation à abriter 9, 10 milliards d'êtres humains.
当代的诸多挑战,我们若不加以克服,势必影响我们的生存。此类挑战有:气候变化带来的挑战,以及资源枯竭的地球容纳90至100亿人集体生活并让大家和平共处构成的挑战。
文字和音频链接:http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D9E0DCF0EEF4DFE4D4F6A5EBDCF5DEEEFE&cxfs=模糊查询

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-08-02)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有