加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,071,334
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-29)

(2018-07-30 16:13:31)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-29)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-29)
2018-07-29 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-29)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-291-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


猪瘟; 过关; 兵不厌诈; 覆水难收; 不白之冤; 唾手可得; 对牛弹琴; 堤溃蚁穴; 拆东墙补西墙; 义勇军进行曲。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Françoise II)在外交上来回摇摆


特朗普在外交上左右摇摆,造成人们思想混乱。
Les zigzags diplomatiques de Trump sèment le trouble.


三、(ZoéZzz)重译法国名著《茶花女》段落试笔-2


Certes, il doit paraître bien hardi à moi de vouloir faire sortir ces grands résultats du mince sujet que je traite; mais je suis de ceux qui croient que tout est dans peu. L'enfant est petit, et il renferme l'homme; le cerveau est étroit, et il abrite la pensée; l'oeil n'est qu'un point, et il embrasse des lieues.
的确,我欲小题大做得出此等宏论,似乎显得胆大妄为,但我属于那些相信“一切皆寄寓渺小”者群体。孩童虽小,但蕴含大人;头脑虽窄,但容纳思想;眼睛只是个圆点,却能一览无余。

四、(Pauline)很难过关


特朗普和普京的会晤,在华盛顿很难过关!两人见面时,特朗普拒绝承认俄罗斯干预了2016年美国大选。他在赫尔辛基与普京面对面单独会谈了两个小时,随后与普京一起举行联合记者招待会。尽管美国情报部门证实莫斯科当局干预了美国大选,但特朗普在记者招待会上却拒不承认。此态度在美国引发气势罕见的愤怒浪潮!
L’entrevue entre Trump et Poutine passe très mal à Washington. Une vague d'indignation d'une rare intensité s’est manifestée aux États-Unis après le refus de Donald Trump de reconnaître l'ingérence russe dans la campagne américaine de 2016. C'était au cours d'une conférence de presse conjointe avec Vladimir Poutine, à Helsinki, à l'issue de leur tête-à-tête de deux heures. L'ingérence de Moscou est pourtant confirmée par tous les services de renseignement américains.


五、(Françoise II)法国总理菲利普在清华大学演讲听写译综合练习-14答案


《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-29)

Aujourd'hui dans le monde dans lequel nous vivons, le désir de comprendre, le désir de savoir, le désir de connaître devient peut-être plus encore qu'avant une nécessité. Parce que l'économie de la connaissance est une marque de la puissance. Parce qu'elle est une garantie de la souveraineté et parce qu'elle constitue d'une certaine façon le seul moyen pour nous, quels que soient les États dans lesquels nous vivons, quelles que soient les convictions que nous partageons ou pas, elle constitue le seul moyen de relever les défis qui sont devant nous.
在我们生活的当今世界,了解欲、求知欲、见识欲,兴许变得比以往更有必要。因为,知识经济是实力的一个标志。因为,它是主权的一种保障;因为,就某种程度而言,它是我们拥有的唯一手段,无论我们生活在哪样的国家,无论我们是否怀有同样的信念,知识经济都是我们应对诸多挑战的唯一手段。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4F22EA652E05532D21724111&cxfs=模糊查询

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-29)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有