加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,071,334
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-28)

(2018-07-29 11:16:37)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-28)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-28)
2018-07-28 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-28)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-290-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


快闪; 复婚; 虎穴; 解围; 打白条; 金无足赤; 大义灭亲; 饱经风霜; 残渣余孽; 触景生情。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(ZoéZzz)成为法国爵士乐的宠儿


定居巴黎以后,他迅速成为法国爵士乐的宠儿。
Installé à Paris, il devient vite un chouchou du jazz français.


三、(ZoéZzz)重译法国名著《茶花女》段落试笔


Marguerite était jolie, mais autant la vie recherchée de ces femmes fait de bruit, autant leur mort en fait peu. Ce sont de ces soleils qui se couchent comme ils se sont levés, sans éclat.
玛格丽特楚楚动人,然而这些女人在世时纸醉金迷的生活有多喧嚣,其去世便有多沉寂! 她们犹如那一颗颗升起时就不灿烂的太阳,黯然落下。
译注/Notes: Le mot «soleil» (au figuré), étoile considérée par rapport à ses planètes, à son système planétaire. Il est souvent utilisé dans les romans, les films de science-fiction qui se déroulent dans un système planétaire différent du nôtre.


四、(Françoise)本世纪持续时间最长的月全食


这次月全食持续时间将是本世纪最长的一次。先前的历史记录是107分钟,发生在公元318年。本次奇观在地球的四分之一区域皆可观测到,而欧洲、非洲、中东、西亚乃至印度则能看到月全食。
Cette éclipse totale de Lune sera la plus longue du siècle. Le record historique avait eu lieu en l'an 318. Elle avait duré 107 minutes. Ce phénomène exceptionnel pourra être observé sur un quart de la surface de la Terre et sera vu en totalité par l'Europe, l’Afrique, le Moyen-Orient et la partie ouest de l’Asie jusqu’à l’Inde.


五、(Félicien/Romée)法国电视二台2018年7月25日报道马克龙称独担贴身保镖贝纳拉暴打示威者事件的责任新闻听写译练习答案。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-28)

Dans l’actualité ce soir, Emmanuel Macron, sous le feu des critiques, après sa prise de parole dans l’affaire Benalla. «Le seul responsable, c’est moi», a-t-il assumé devant ses soutiens. Il s’en est pris au pouvoir médiatique. Ses opposants dénoncent un mépris pour les Français alors qu'une perquisition est en cours à l’Élysée.
今晚的新闻内容有:马克龙就贝纳拉事件向其支持者表示愿意担当,称“唯一需要对此负责的人,就是我。” 他还迁怒于媒体权势。这番言语引发人们对马克龙的炮轰。反对派抨击其言论是对法国人民的蔑视,与此同时爱丽舍宫遭搜查。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=C8F089EDEEF4E3F0D8F5A5F23630D9F2ECFFE2FEF0F4&cxfs=模糊查询

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-28)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有