加载中…
个人资料
法语翻译之友
法语翻译之友 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,071,334
  • 关注人气:2,201
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-27)

(2018-07-28 16:30:39)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-27)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-27)
2018-07-27 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-27)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-289-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


富二代; 泼水节; 花边新闻; 贫贱之交; 冰糖银耳; 捕风捉影; 产业对接; 心律紊乱; 凝聚共识; 初生牛犊不怕虎。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(ZoéZzz)一张从未发表过的照片


2018年7月22日,乔治小王子欢度五岁生日。借此机会,他的父母上传了一张从未发表过的小王子照片,供大家分享。
Le 22 juillet 2018, le prince George a fêté ses 5 ans. Pour l'occasion, ses parents ont partagé une photo de lui inédite.


三、(ZoéZzz)笑得露齿,十分开心

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-27)

该照片是在其小弟弟接受洗礼后不久拍摄的,照片上小王子乔治穿着白色短袖衬衫和蓝色短裤,笑得露齿,十分开心。
Sur l'image, prise peu après le baptême de son petit frère, George est vêtu d'une chemisette blanche et d'un short bleu et sourit à pleines dents.


四、(Iva)脸谱在华尔街股市首次暴跌


脸谱在华尔街股市首次暴跌。7月26日(周四)收盘时,该社交网络交易股票狂跌19%,1190亿资本随之蒸发,损失之大前所未有。
Pour la première fois, Facebook s’effondre à Wall Street. À la clôture jeudi 26 juillet, l’action du réseau social a chuté de 19%. Soit une perte de 119 milliards de capitalisation boursière. Du jamais vu.

五、(Françoise II)法国总理菲利普在清华大学演讲听写译综合练习-13答案

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-27)

Confucius, qui est mieux connu dans ces murs qu'un certain nombre d'auteurs que j'aurai le plaisir de vous citer un peu plus tard, disait que dépasser les limites est un moindre défaut que de rester en deçà.* D'une certaine façon, voilà Confucius nous invitant à dépasser nos connaissances, à toujours savoir plus et à toujours mieux comprendre, parce que rester en deçà de nos limites est au fond un problème encore plus grand que ceux qui sont posés par ce dépassement quotidien et éternel.
孔子(他在此间的名望比我稍后乐意引述的其他文人要高)曾经说过:逾越局限,较之拘囿于雷池乃小错也。你们看,孔子某种程度上是在劝导我们超越所知,永远追求知之更多,永远深化理解,因为说到底拘囿于雷池,比日常和持之以恒地超越所知带来的问题更大。
译注
①    法国总理菲利普演讲原文是:...disait que dépasser les limites n'est pas un moindre défaut que de rester en deçà. 此处ne...pas属笔误,因为在法国《世界报》转述时,否定词ne...pas被删除,表明这样更符合上下文逻辑。
②    此处孔子原话未找到,是意译。


文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4F31EE653509530AEF6A242A&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-27)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有