加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-03)

(2018-07-04 12:26:29)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-03)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-03)
2018-07-03 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-03)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-267-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


补时; 加时; 点球; 反制; 核磁共振; 扭转乾坤; 弯道超车; 黑臭水体; 集装箱码头; 树立公民意识。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Camille)非盟预算80%目前靠外来捐赠


归根结底,这是目前的状况造成的:非洲联盟的预算80%以上依靠外来捐赠,这限制了该组织独立自主。某些国家已多次拖欠会费,也无能力缴纳年费。结果是:许多项目成了一纸空文。
Tout est parti d’un constat: plus de 80% du budget de l’Union africaine provient de donateurs extérieurs, ce qui limite son autonomie. Certains pays cumulent des arriérés et ne parviennent pas à s’acquitter de leur cotisation annuelle. Résultat : de nombreux projets restent lettre morte.

三、(Françoise)非盟拟自行解决本机构所需经费


非洲联盟正在寻求自行解决所需经费的办法。2018年7月1日和2日,非洲联盟第31届首脑会议在毛里塔尼亚举行。20多位领导人与会,商议的优先问题是:通盘研究卢旺达总统保罗·卡加梅倡导的机构改革。这项改革的一个关键性举措是,由非洲国家自行解决本机构所需经费。
L’Union africaine cherche des moyens pour s’autofinancer. Le 31e sommet des chefs d’États de l’Union africaine se tient en Mauritanie ces 1er et 2 juillet 2018. Une rencontre à laquelle une vingtaine de dirigeants prennent part, avec en tête une priorité : faire le point sur les réformes institutionnelles initiées par le président rwandais Paul Kagame. L’un des enjeux de cette réforme consiste à permettre aux États africains de financer eux-mêmes cette institution.

四、(Iva)自始至终控制着球


周日,西班牙队在世界杯八分之一决赛中尽管自始至终控制着球,但仍然被俄罗斯队淘汰。双方上下半场与加时赛战成1比1平后进入点球大战,结果西班牙队3比4败于俄罗斯队脚下。
Alors qu'elle a monopolisé le ballon comme jamais contre la Russie ce dimanche, l'Espagne a pourtant été éliminée en 8es de finale de la Coupe du monde. Les Espagnols ont chuté à l'issue d'une séance de tirs au but (1-1, 4-3 tab).


五、(ZoéZzz)法国总理菲利普(2018年6月24日)向清华学子发表演讲引经据典“三难译员”听写译综合练习答案-1。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-03)

Un grand Français disait au XVIème siècle «science sans conscience n'est que ruine de l'âme». Bon courage pour la traduction!
16世纪,法国一位伟人说过:“缺德的科学,不过是灵魂的废墟!” 我给勇于翻译这句名言的译员加油!
音频和文字链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4EFC1E662C01541BF3683F24582914&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-07-03)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有