加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-06-05)

(2018-06-06 16:05:23)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-06-05)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-06-05)
2018-06-05 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-06-05)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-242-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


报销; 博古通今; 彩云追月; 查无实据; 差额选举; 毛收益率; 新兴产业集群; 三去一降一补; 供给侧结构性改革。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。


二、(Mercier)忠实观众


斯特拉斯堡俱乐部并不大,因为其忠实观众不多。
Strasbourg n'est pas un grand club aussi parce que Strasbourg n'a pas un grand public fidèle.

 

三、(Eva)有个分阶段实施过程


金正恩周四重申,愿意向着朝鲜半岛“无核化之路迈进”,但主张有个分阶段实施过程。俄罗斯外长拉夫罗夫对此表示支持,他在访问平壤时告诫说,应抵御“要求全部、立即解决的诱惑”。
Kim Jong-un a redit jeudi vouloir «aller vers une dénucléarisation» de la péninsule coréenne, mais a prôné un processus «étape par étape », appuyé par le ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov qui, en visite à Pyongyang, a mis en garde contre la «tentation d'exiger tout, tout de suite».


四、(Colombe)《每日法语听写译》«AUDITRANSTRA DU JOUR»


法国国际广播电台 (31 mai 2018)播报西班牙首相似将被弹劾下台的新闻,请收听、笔录和翻译音频。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-06-05)

音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/rfi-motion-de-censure-180531.mp3

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。


五、(Romée)法国电视二台(2018年6月1日)播报高龄女性怀孕现象增多引发忧虑的新闻听写译综合练习答案。


Que faut-il penser de l'augmentation spectaculaire de ces dix dernières années des grossesses tardives. Les gynécologues s'en inquiètent et insistent sur les risques à la fois pour la mère et pour l'enfant.
最近十年高龄女性怀孕增多引人瞩目,此现象引发怎样的思考?产科医生为之担忧,并强调这对母亲和孩子皆有风险。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4C201C63FF265301EF68321A5829136E2F255E4910&cxfs=模糊查询

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-06-05)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有