加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-05-10)

(2018-05-11 17:50:52)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-05-10)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-05-10)
2018-05-10CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-05-10)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-216-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语: 


掌舵; 长机; 僚机; 博导; 传帮带; 导盲犬; 兼职教授; 循循善诱; 一意孤行; 行动指南。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Apple)英国脱欧造成欧盟每年100至130亿欧元的缺口


英国人离去将造成欧盟每年100至130亿欧元的缺口。东欧似将为之买单。
Le départ des Britanniques laissera un trou de 10 à 13 milliards d'euros par an. L'Europe de l'Est pourrait en faire les frais.


三、(Françoise II)沙特阿拉伯大力推进改革


沙特阿拉伯正继续实施其引人瞩目的改革计划。下个月,该王国女性将获准在国内驾驶汽车。本周,则已宣布一项大规模促进娱乐和文化建设计划:投资额高达340亿美元(其中130亿为公共投资),用于体育基础设施、剧场和影院建设。
L’Arabie saoudite poursuit son spectaculaire programme de réformes. Le mois prochain, les femmes seront autorisées à conduire dans le royaume. Et cette semaine, c’est un vaste plan de promotion des loisirs et de la culture qui a été annoncé : 34 milliards de dollars (dont 13 milliards d’investissements publics) pour bâtir des infrastructures sportives, des théâtres ou des cinémas.


四、(Apple)无家可归者与日逐增现象


巴黎,远非是唯一存在无家可归者与日逐增现象的欧洲国家首都。
Paris est loin d’être la seule capitale européenne à déplorer un nombre croissant de sans-abri.


五、(Françoise II)《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRA DU JOUR» (5 mai 2018)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-05-10)

法国电视二台(2018年5月5日)播报法国许多冬日休假胜地本年度滑雪季结束时设法储存现有山坡积雪以防来年开业遭遇缺雪窘境的新闻听写译综合练习。
请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a5/fr2-station-du-ski-stocker-enneigement-180506.mp3

此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-05-10)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有