加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-07)

(2018-04-08 16:34:22)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-07)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-07)
2018-04-07 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-07)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-390-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


翻老帐; 主场外交; 奉陪到底; 睦邻友好; 休戚与共; 息事宁人; 智者求同; 愚者求异; 民族区域自治制度; 世贸组织争端解决机制。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:
https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。


二、(Mercier)崇尚威胁和变本加厉哄抬的做法


目前,特朗普崇尚威胁和变本加厉哄抬的做法,而不讲究谈判艺术。
Pour l’instant, Donald Trump privilégie la menace et la surenchère à l’art de la négociation.


三、(Françoise II)对乳制品过敏


周四,博若莱地区一名对乳制品过敏的六岁儿童在学校吃了一块可丽饼后身亡。
Un enfant de six ans allergique aux produits lactés est décédé jeudi dans le Beaujolais après avoir mangé une crêpe à l'école.


四、(Jacqueline)向世贸组织提出申诉


特朗普威胁要对中国加征关税,其金额高达1000亿美元。华盛顿和北京当局之间的贸易冲突随之升级至一个新的水平。中国人现已决定向世贸组织提出申诉。
Donald Trump menace la Chine de nouveaux droits de douane, pour un montant de 100 milliards de dollars. C’est un palier supplémentaire dans le conflit commercial qui oppose Washington et Pékin. Les Chinois ont décidé de déposer plainte auprès de l’Organisation mondiale du commerce (OMC).


五、(Romée/Françoise II)《每日法语听写译》«AUDITRANSTRA DU JOUR»(6 avril 2018)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-07)

法国电视二台报道如今机器人可替代已故或当代著名画家创作的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/f2-robot-artiste-180406.mp3

答案将陆续由《与时俱进汉法双向翻译词典》发布。此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-07)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有