加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-06)

(2018-04-07 16:34:11)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-06)

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-06)
2018-04-06 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-06)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-389-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


电子书;《左传》;《四库全书》; 实事求是; 因循守旧; 独断专行; 软弱涣散; 以权谋私; 任人唯贤; 蛮横无理。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。


二、(Mercier)奉陪到底


法国《费加罗报》讯:在美国总统特朗普威胁课征新的关税可能导致美中开打贸易战后,中国于周五发表声明称,准备“不惜代价”,“奉陪到底”。
Le Figaro: La Chine s'est déclarée vendredi prête à «aller jusqu’au bout» et «quel qu'en soit le prix» dans une guerre commerciale avec les États-Unis, après des menaces de nouveaux droits de douane du président américain Donald Trump.


三、(Xavier)捍卫自身正当利益


法国《人道报》讯:美国若挑起对华贸易战,中国将采用各种必要手段奉陪到底,捍卫其自身正当利益。
Si une guerre commerciale devait être lancée par les États-Unis, la Chine se battrait jusqu'au bout pour défendre ses propres et légitimes intérêts par tous les moyens nécessaires


四、(Pauline)加剧紧张关系


这一消息可能进一步加剧厂家和销售企业之间的紧张关系。
La nouvelle risque encore de raviver les tensions entre industriels et distributeurs.

五、(Romée/Françoise II)《每日法语听写译》«AUDITRANSTRA DU JOUR»(5 avril 2018)综合练习

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-06)

法国国际广播电台报道生物科研和新技术引发道德伦理争议的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
音频链接:
http://xaf.topget.org/xaf/01/01/a4/rfi-etats-generaux-bioetique-mi-parcours-180405.mp3

答案将陆续由《与时俱进汉法双向翻译词典》发布。此款练习是模仿地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-06)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有