加载中…

加载中...

正文 字体大小:

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-05)

(2018-04-06 12:35:37)
标签:

法语

翻译

微课

高翻

训练

分类: 小课堂

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-05)

2018-04-05 CFT-Dico 法语翻译之友

 

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-05)

一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-388-2018-10分钟内把下列汉语短语口译成法语:


废品; 次品; 副产品; 爆冷门; 出岔子; 百年一遇; 不毛之地; 层出不穷; 国民幸福指数; 船小好调头。

答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》:https://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1-c.w4004-1254531589.2.6797b586fJ1cnA&id=556052764258

该词典是考研、应聘和向法语高翻职场进军的好帮手。

二、(Françoise II)体形巨大的歌唱家


鲸鱼是个体形巨大的歌唱家,也是极其多产的作曲家

Les baleines sont de grandes chanteuses, mais aussi de très prolifiques compositrices.


三、(Françoise II)鲸鱼能发出184种不同声音


研究人员花了三年时间,记录了此类甚是多产的动物发出的近184种不同声音。

En trois ans, les chercheurs ont enregistré près de 184 airs différents produits par cette espèce particulièrement prolifique.


四、(Pauline)温室效应气体排放增多危及海洋生态系统


二氧化碳等温室效应气体排放增多,其广为人知的影响是导致大气层变暖。然而,空气中二氧化碳含量过多还会直接影响到海洋,使海水变酸。这一现象对海洋生态系统有着极其负面的作用,但对其进行研究又十分困难。首批在实验室搞得研究,在于观察水的酸度提高如何妨碍贝壳类软体动物等形成其保护壳的过程。

L’effet le plus connu de la hausse des émissions de gaz à effet de serre comme le CO2 est le réchauffement de l’atmosphère. Mais l’excès de gaz carbonique dans l’air a aussi un impact direct sur les océans, en les rendant plus acides. Un phénomène qui pourrait avoir des effets très négatifs sur les écosystèmes marins mais qui est néanmoins difficile à étudier. Les premières études en laboratoire ont regardé comment une eau plus acide pouvait gêner des espèces animales qui doivent former du calcaire pour leurs coquilles, comme les mollusques.


五、(Eva/Romée)法国电视二台(31 mars 2018)报道中国一位退休者谈重庆山城巨变的新闻听写译综合练习答案

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-05)

Rendez-vous au 29e étage, chez Luo Dawan. Ce retraité a toujours habité la ville, aux premières loges de sa métamorphose.

-- On surnomme Chongqing «la ville montagne», on voit la silhouette de la montagne au loin, et de nouveaux bâtiments se dressent sans cesse. Du coup ça lui donne un nouveau visage. C’est impressionnant, les bâtiments se multiplient comme des champignons qui poussent après la pluie. Des photos en noir et blanc des années 80, à aujourd’hui, plus grand-chose en commun.

罗达万(音译)约我去他家中相会,其公寓房在30层。这位退休者一直住在市内,是在头号包厢见证该市变迁的目击者。

--人们称重庆为山城,市民可以看到远处山的轮廓;新楼宇不断拔地而起,重庆随之呈现新的面貌。这令人叹为观止。高楼像雨后春笋,越来越多。

重庆的80年代黑白照片与今天的景象相比,共同之处已所剩无几。

文字和音频链接:http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=4E3800653D3D5139F6&cxfs=模糊查询

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2018-04-05)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有